Detrás de la traducción de Shakespeare de Zhu Shenghao, hay una persona que no puede dejar de mencionarse: su esposa Song Qingru. Me temo que no mucha gente conoce este nombre. Conocí algunas historias sobre ella en el libro "Temperamento de la República de China".
Song Qingru nació en una familia numerosa en la zona rural de Changshu. Ha mostrado un carácter independiente y testarudo desde que era un niño. Cuando tenía cinco o seis años, su familia intentó vendarle los pies, pero ella se negó. Después de varias luchas, la familia tuvo que darse por vencida. Los 18 años ya es la edad para que las niñas se casen, pero ella estaba decidida a estudiar y finalmente su familia se comprometió.
Song Qingru tenía talento y muchas ganas de aprender desde que era un niño. Primero fue a una escuela privada, luego a la escuela primaria para niñas del condado de Changshu y luego a Suzhou para asistir a la escuela secundaria provincial para niñas de Suzhou. Durante este período se interesó por la nueva poesía y comenzó a escribir. En 1932, fue admitida en la Universidad de Zhijiang, cerca de la Pagoda Liuhe.
La Universidad de Zhijiang era una de las 13 universidades cristianas en China en ese momento, y fue aquí donde conoció a Zhu Shenghao.
Por amor a la poesía, poco después de ingresar a la escuela se inscribió en la Sociedad de Poesía de Zhijiang. La primera vez que participó en una actividad del club de poesía, se le ocurrió un poema nuevo. Sin embargo, las actividades del club de poesía en ese momento eran solo el intercambio de poemas antiguos, por lo que la reacción de todos hacia ella no fue muy buena. Pero cuando le pasaron el manuscrito a un joven delgado y silencioso, este no habló después de leerlo con atención, sino que sonrió y bajó la cabeza.
Esta persona es Zhu Shenghao, conocido como el "Talento Zhijiang". Después de que terminaron las actividades del club de poesía, le escribió una carta a Song Qingru, explicándole las reglas de las actividades del club de poesía, diciendo que también estaba muy interesado en nuevos poemas y adjuntó varios poemas nuevos que había escrito. A partir de entonces comenzaron a intercambiar cartas.
En esta comunicación constante, se entendían y, en el corazón de Zhu Shenghao, no solo estaban interesados en Song Qingru, sino que también estaban profundamente enamorados de ella.
Más tarde, después de que Zhu Shenghao se graduara de la universidad, fui a la Librería Mundial de Shanghai. Continuó en contacto con Song Qingru y expresó claramente su amor en sus cartas. Pero Song Qingru parecía tranquilo y reservado. La autora de este libro analiza las razones aquí: primero, es cautelosa y sensible con respecto al matrimonio; segundo, en este momento todavía siente más respeto y admiración por Zhu Shenghao, además, está insatisfecha con la vida ordinaria y mediocre; Mujer tradicional y anhela una carrera en el matrimonio. Ha logrado el éxito en su carrera y tiene una comprensión clara de la carga de las mujeres en la familia. Por lo tanto, cree que la familia es una limitación y un obstáculo para que las mujeres se den cuenta de su autoestima.
Pero Zhu Shenghao aún persistió. En 1935, comenzó a traducir a Shakespeare y dijo que le daría la traducción como regalo a Song Qingru. A partir de entonces se sumergió en el mundo de Shakespeare.
En 1936, Song Qingru se graduó de la universidad y enseñó en la escuela secundaria para niñas Huzhou Minde. Zhu Shenghao le escribió, expresando eufemísticamente su deseo de casarse, pero Song no le respondió directamente. Después de que estalló el incidente del puente Marco Polo en 1937, cada uno de ellos comenzó su vida en el exilio. A finales de 1941, Song Qingru se mudó a Shanghai desde Sichuan y se reunió con Zhu Shenghao. Después de años de guerra y exilio, se volvieron más conscientes de lo que el otro significaba para ellos. En mayo del año siguiente finalmente se casaron, poniendo fin a su relación de diez años.
Los recién casados son maravillosos, pero en esa era devastada por la guerra, lo que deben afrontar es cómo resolver el problema de la supervivencia. Cuando se casaron, ambos estaban desempleados. En ese momento planeaban ir a Sichuan, pero debido a la intensa guerra, el plan fue interrumpido. Finalmente, decidieron regresar a la ciudad natal de Song Qingru, Changshu. Una de las razones importantes de esta decisión fue la traducción de Shakespeare de Zhu Shenghao.
La traducción de Shakespeare de Zhu Shenghao no salió bien porque su traducción fue destruida dos veces durante la invasión japonesa de China, una vez después del incidente del 13 de agosto y otra después del incidente de Pearl Harbor. Después de regresar a Changshu, eran tan pobres que ni siquiera podían permitirse el lujo de comprar papel manuscrito, por lo que tuvieron que escribir a World Bookstore para solicitar financiación. Durante este período, debido a que Song Qingru se ocupaba de todas las tareas de la vida, Zhu Shenghao no tenía preocupaciones, por lo que tradujo 9 comedias en solo medio año.
A principios de 1943, regresaron a la ciudad natal de Zhu Shenghao, la antigua casa de Zhu debajo del cobertizo Dongmi en Jiaxing. En ese momento, debido a que la tía, el primo y el tercer hermano de Zhu estaban todos aquí, los cinco miembros de la familia dependían de las escasas regalías de Zhu.
Aunque para Zhu Shenghao puedes saltarte comidas y tener que traducir las obras de Shakespeare, Song Qingru siempre ha comprendido el principio de que para realizar sus ideales, debe confiar en Zhu Shenghao en la vida real; otras cosas se pueden salvar, pero tú puedes. No te saltes las comidas. Así que dedicó toda su energía a asegurarse de que la familia apenas pudiera sobrevivir.
Poco después de regresar a Jiaxing, Song Qingru quedó embarazada. Zhu Shenghao se sintió muy culpable cuando vio a su esposa arrastrando su embarazo día y noche. Varias veces, Song Qingru se despertó por la noche y encontró a su marido llorando en secreto. Ella rápidamente lo consoló, siempre y cuando la persona con la que se casara tuviera razón, no te preocupes demasiado por el resto.
En el Año Nuevo Lunar de este año, Song Qingru regresó a la casa de sus padres durante más de 20 días, que fue el tiempo más largo que ella y Zhu Shenghao estuvieron separados desde su matrimonio. Zhu Shenghao, que estaba solo en casa esperando que regresara su esposa, vivió como un año. En esos días lluviosos, la lluvia derribó un ciruelo en el patio trasero. Zhu Shenghao recogió algunos pétalos y escribió en el papel un trozo de amor por su esposa.
Finalmente, su esposa regresó. Él sostenía los pétalos marchitos, como un niño inocente, con un agravio en su rostro. A partir de entonces, Song Qingru nunca más lo abandonó.
A principios de 1944, Zhu Shenghao había traducido cerca de 30 obras de Shakespeare. Si el progreso va bien, estará terminada a finales de año. Sin embargo, en abril de este año, Zhu Shenghao ya estaba muy débil debido a años de fatiga y falta de los suplementos nutricionales necesarios, pero aun así completó la traducción de los dramas históricos "King John", "Charlie II" y "Henry IV". uno tras otro. En junio, Zhu Shenghao finalmente enfermó. En los últimos días de su vida, Zhu Shenghao supo que su fin se acercaba. Le dijo a su esposa que no llorara tristemente y que lo dejara irse en paz, y le dijo que fuera fuerte después de su muerte.
En la tarde del 26 de febrero de 1944, Zhu Shenghao dejó este mundo, a su amada esposa y a su Shakespeare. Este año, ambos tienen 32 años y su hijo menor, Zhu Shang, acaba de cumplir 13 meses.
Después de la muerte de Zhu Shenghao, Song Qingru pensó en la muerte una y otra vez y quiso perseguir a Zhu Shenghao en otro mundo. Una vez compró drogas, pero había dos cosas que no podía dejar de lado. Uno es su hijo y el otro es la traducción inédita de Shakespeare que fue el resultado de los esfuerzos de toda la vida de su marido. Estos, junto con el carácter obstinado de Song Qingru, la hicieron no inclinarse ante el destino y continuar trabajando duro para vivir.
Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, Song Qing vio un rayo de esperanza en la vida. Llevó a su hijo de regreso a Changshu y enseñó en el alma mater de Zhu Shenghao, la escuela secundaria Xiuzhou. A medida que su vida se calmó, comenzó a involucrarse en la publicación de las obras de Shakespeare.
En 1947, World Bookstore publicó "Las obras completas de Shakespeare". Después de la fundación de la Nueva China, la Editorial de Literatura Popular publicó las obras de Shakespeare en 1954. Song Qingru básicamente utilizó todas las regalías de esta publicación para iniciativas culturales de bienestar público.
De 65438 a 0957, Song Qingru fue clasificado como un "intelectual burgués" y criticado durante el movimiento "antiderechista". Durante la "Revolución Cultural", fue identificada como una "propietaria" y le robaron su propiedad. Pero durante todos los movimientos políticos mantuvo una actitud tranquila, generosa y de mente abierta, lo que la ayudó a superar milagrosamente ese período.
Más tarde, el hijo fue asignado a Hotan, Xinjiang, y la hija fue a Yilan, Heilongjiang. Song Qingru se quitó fácilmente el sombrero de "propietario" a la edad de 60 años. Para cuidar de su nieto recién nacido, dejó Jiangnan y se fue a la frontera. En sus últimos años, Song Qingru menospreciaba todo y decía: "Si no luchas con el mundo, olvídate del pasado y de mí".
En 1978, después de vagar durante casi 30 años, Song Qingru, de 67 años, finalmente regresó a la casa de Zhu debajo del cobertizo Dongmi en Jiaxing con su hijo. Organizó a la familia de su hijo en el piso de arriba y vivió en la cama donde una vez vivió Zhu Shenghao en el piso de abajo. Un retrato al carboncillo de Zhu Shenghao colgaba de la cama.
Con la publicación de la traducción de Zhu Shenghao de "Las obras completas de Shakespeare", Zhu Shenghao se convirtió en un nombre familiar. Su traducción de Shakespeare fue muy elogiada y considerada como el pináculo de las traducciones de Shakespeare hasta la fecha. Mucha gente entró en el mundo de Shakespeare gracias a Zhu Shenghao. Yu Erchang, profesor de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán, dijo: "En el otoño de 1947, tres traducciones de "Las obras completas de Shakespeare" publicadas por primera vez en China se difundieron en el extranjero, conmocionando a los círculos literarios europeos y estadounidenses. Muchos investigadores de Shakespeare lo encuentran Es difícil creer que los chinos escribieran una traducción de tan alta calidad "El famoso traductor Xu Yuanchong cree que hay tres obras traducidas famosas en China que pueden transmitirse de generación en generación en el siglo XX: "Las obras completas" de Zhu Shenghao. de Shakespeare", "Obras escogidas de Balzac" de Fu Lei y "Vanity Fair" de Yang Bi.
Dong Qiao escribió en "Song Qingru, Sra. Zhu Shenghao": "Pregúntele a Song Qingru: ¿Las obras completas de Shakespeare traducidas por Zhu Shenghao son el poder del amor? Song Qingru dijo: 'Hay una parte Estamos casados y su corazón está arreglado. Otras razones incluyen: primero, Zhan Huwen (Jefe del Departamento de Inglés de World Bookstore) lo animó; segundo, quería ganar dinero y casarse, tercero, su amor por las obras de Shakespeare. "Alguien quiere escribir un libro" La leyenda de Song Qingru ", escuchó y dijo: '¿Qué escribir? ¿Vale la pena?” Porque Zhu Shenghao respondió sucintamente: “Él traduce a Sally y yo cocinamos”. ""
El 27 de junio de 1997, Song Qingru falleció pacíficamente. En la lápida donde ella y Zhu Shenghao fueron enterrados juntos, hay una frase que Zhu Shenghao le escribió cuando regresó a la casa de sus padres después del matrimonio: "Si soñamos juntos bajo la lluvia, el reino será muy diferente, o qué rico es dormir juntos bajo la lluvia."