¿Puede proporcionarnos una cotización oficial?

Primero déjame explicarte algunas preguntas y luego responderlas.

1 significa "ますか" y "ませんかか" tienen el mismo significado cuando la gente quiere algo. Son la diferencia entre preguntas directas y preguntas retóricas. Este último (creo) se usa cuando creo que la otra persona podría tener una "combinación".

2. La diferencia entre "ぃただきますか" y "ぃただけますか" es que el primero realiza solicitudes directamente a la otra parte. Es decir, el primero es más directo a la hora de pedir algo. Si tomamos el chino como ejemplo, son "¿Puedes darme una cita?" y "¿Ha salido la cita?"

3. "Jianji" y "Jianji もり" son diferentes en el uso de. Caracteres chinos. No debería haber diferencia en el significado y la comprensión. Soy chino, así que suelo utilizar caracteres chinos con mayor densidad XD.

Me refiero a la redacción de la cita formal del primer piso, y creo que así es mejor.

Si fuera yo, preguntaría:

Ver productos oficiales もりでも, ぃま, きますか.

Correo electrónico y otros estilos de escritura, Escribiría:

Formal, veré la parte superior del producto.

Frases de cortesía:

Formalmente quiero conocerte a un alto nivel y quiero hacer lo mismo.

Palabras simples:

そっちのはもぅったのか?

*Si eres tío, puedes reemplazar "かぃ" en este frase Cámbiela a "かぃ" para los jóvenes.