Versión en inglés de Shui Tiao Ge Tou

Enlace web

El enlace anterior es de la Biblioteca Baidu, que es la versión bilingüe chino-inglés de "Water U-Turn" del Sr. Xu

En la boda, recomendé la obra de Shakespeare. Decimocuarta Línea No. 18 poesía. Te daré el texto original y la traducción.

En mi propia boda, le recité este poema a mi esposa porque ella estaba estudiando lengua y cultura inglesa y yo era traductor. Este poema tiene un sentimiento especial.

Espero que te ayude.

Texto original

¿Puedo compararte con un día de verano?

Eres más hermosa y más gentil:

El fuerte viento sacude los hermosos capullos de mayo,

El período de verano es demasiado corto:

A veces el ojo del cielo brilla demasiado,

A menudo su tez dorada se vuelve opaca,

Toda belleza a veces se desvanece,

Por casualidad Los procesos cambiantes de tierra o naturaleza, sin adornos:

Pero tu eterno verano no se desvanecerá,

ni perderás la belleza que conoces,

La muerte no se jactará de eso. quieres descansar bajo su sombra,

Cuando creces en los eternos versos de la poesía:

Mientras los humanos puedan respirar y los ojos puedan ver,

Esto es eterno, esto te da vida.

Traducción

¿Cómo puedo compararte con el verano?

Eres más lindo y más gentil que él;

El fuerte viento de mayo sacude los capullos de las flores,

Las huellas del verano se van apresuradas:

El ojo en el cielo a veces es demasiado deslumbrante,

su brillante rostro dorado a menudo está cubierto:

Destruido por el azar o la impermanencia del cielo,

Sin fragancia, sin pudrición ni deterioro.

Pero tu largo verano nunca se desvanecerá,

Tu belleza no se desvanecerá,

La muerte no puede hacer nada,

Cuando entres poesía inmortal mientras dure el tiempo.

Mientras existan humanos, o las personas tengan ojos,

Este poema vivirá para siempre y te dará vida.