Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.
Nota: Li Guinian, un famoso músico, fue recibido cordialmente por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y posteriormente se instaló en Jiangnan.
Rey Qi: Fan Li, hermano menor de Xuanzong.
Cui Jiu: el favorito de Xuanzong.
Otoño: se refiere a finales de primavera.
Xiaojun: Li Guinian.
Nos reunimos muchas veces para hablar del pasado, y hablamos de corazón a corazón. En la habitación de invitados de Cui Jiu y en la mansión de Wang Qi, tus maravillosas habilidades me sorprendieron, fueron inolvidables e inesperadas. Cada uno de nosotros nos distanciamos. Es el viento que nos trae aquí y nos une.
Du Fu murió en el quinto año de Dali de la dinastía Tang (770). Este poema fue escrito poco antes de su muerte. A juzgar por los antecedentes de la escritura de este poema y las experiencias de vida de Du Fu y Li Guinian, expresa el sentimiento de las cosas impredecibles y la impermanencia de la vida.
Sin embargo, las dos últimas frases del poema trascienden los límites del contenido y tienen un significado universal. Se han convertido en su propio canto de cisne, por lo que son ampliamente citadas en la vida diaria.