Por favor, traduzca el pinyin romano [nombre en inglés] al japonés.

Creo que el cartel sabe que hay dos formas de pronunciar kanji en japonés: pronunciación y entrenamiento. Generalmente no se pueden mezclar pronunciación y entrenamiento (pero hay excepciones). Solo se pueden utilizar nombres japoneses para el entrenamiento y los nombres extranjeros solo se pueden traducir al entrenamiento de pronunciación. Por lo tanto, independientemente de la pronunciación del significado de la palabra, el nombre del cartel se puede traducir como せんきん(senkin), pero en japonés significa mil libras y mil dólares, lo cual no es agradable. Debido a que el dinero no se usa comúnmente en Japón, solo tiene una pronunciación, せん, que ahora se usa comúnmente como mayúscula numérica del carácter "千", por lo que puede ser reemplazado por la pronunciación de entrenamiento ち(chi) del carácter ".千", pero el significado ha cambiado. La palabra "violeta" ahora casi siempre se usa como el nombre de la flor de violeta en japonés, y se pronuncia "sumire" en el entrenamiento. En Japón, a menudo se usa un solo carácter como nombre de una persona, por lo que no puedo restaurar completamente la concepción artística del nombre del cartel original, porque incluso si estropeo la combinación aleatoria de entrenamiento de sonido, será feo, así que Sólo puedo darte una referencia y espero que lo entiendas.

El ejemplo dado por el cartel no es una transliteración pura. Si realmente se requiere la transliteración, Yuffie debería llamarse YUHI, y SOLA debería escribirse en caracteres romanos como SORA. Pero si el autor cree que esto está bien, le sugiero que elimine el tono de marcado せんきん (es decir, elimine las dos n) y utilice el sonido de cierre せき.