Si quieres comprarlo, Cómpralo en Corea. iope es bastante famoso entre los restaurantes coreanos en Japón.
Pregunta 2: ¿Cuál es la palabra japonesa para polvo para cojines? El sitio web japonés de Rakuten utiliza クッションコンパクト.
Este debería ser el más correcto.
Pregunta 3: ¿Qué marca japonesa de colchón de aire es la mejor? Las cremas BB, CC y EE son en realidad productos con conceptos diferentes y tienen el mismo propósito. Quizás al primero se le hayan añadido algunas vitaminas o ingredientes hidratantes, pero el propósito es bastante diferente. Sólo un nuevo nombre para atraer la atención de los consumidores, un "* * *" temporal. Personalmente, prefiero una pieza con un nombre cursi pero útil en lugar de un nombre. Así que esperemos y veremos.
En cuanto al polvo amortiguador, no se utiliza solo.
El procedimiento estándar del tutorial de maquillaje no consiste sólo en utilizar polvos amortiguadores únicamente, sino más a menudo como maquillaje. Primero, después de todos los pasos de limpieza y cuidado de la piel, aplique la crema CC, la crema ee o la crema base. Luego aplica un corrector humectante en el área que deseas cubrir. Luego usa base con loción iluminadora y aplícala uniformemente en tu rostro. Luego use polvos para almohadillas, de modo que no necesite demasiados polvos para almohadillas, pero pueden hacer que el maquillaje sea transparente. Se ve mucho mejor y mi piel no tiene el aspecto de maquillaje pesado de la base. Perfecto con rubor acolchado y maquillaje de labios mordidos. Debido a que la base es duradera, puedes quitar el colchón de aire para retocar tu maquillaje a las dos o tres de la tarde, y el color volverá a ser bueno por la mañana.
Pregunta: ¿Por qué hay texto japonés normal en la parte posterior del cojín de aire ysl? Se lo compré a alguien que conozco en China y el número de color que me dieron era diferente del número de color real que obtuve en Francia, porque la diferencia entre la piel amarillenta de los asiáticos y la piel más blanca de los europeos se ajustará en consecuencia.
Pregunta 5: Pregunta japonesa, palabra, zapatos con colchón de aire, ¿cómo se escribe en japonés? Zapatos con cámara de aire = ェァクッションァップシュ`.
Transpirabilidad/comodidad/sudoración = transpirabilidad δ)/comodidad rápida (かぃてき)/Sudación (せぃかんか) o sudoración.
Pregunta 6: Traducir los cosméticos japoneses. En primer lugar, todos están transliterados del inglés.
Air-fit CC Cream Bright Pink (Ocre Puro)
Se puede traducir como
Air-fit CC Cream Bright Pink (Color Natural)
PS El color natural aquí se refiere al ligero color amarillo adecuado para pieles amarillas.
Pregunta 7: No sé qué tan increíbles son estas cinco BB Creams japonesas con colchón de aire, y mucho menos las BB Cream con colchón de aire. También he usado BB cream de silicona.
Pregunta 8: Si no has usado estas cremas BB de cinco almohadillas en Japón, no sé lo increíbles que son, pero realmente no las uso en Japón.
Pregunta 9: ¿Cuál es el estado de la traducción al japonés? Ya abierto. Hay una capa descascarada en la parte posterior de la cabeza y el cabello. Destaca por detrás. ? La caja exterior está ligeramente dañada. ¿Sobre pedir comida? A veces faltan los bonos de la primera edición y de la edición limitada. Si tiene alguna pregunta sobre regalos con descuento, pregunte. ? Recibe la mercancía a las 11, y las consultas y pedidos después de las 11 en ocasiones son al día siguiente. ? ¿Con espuma? Los sobres de burbujas y los cojines de aire (burbujas de plástico) se empaquetan cuidadosamente y se envían rápidamente. ? Los productos son básicamente bolsas de correo Sagawa Express, bolsas de correo, sobres, correo y correo con formas especiales. Se enviarán por correo artículos por valor de más de 3.000 yuanes (¿Yuumail?※? Cuando los extraterrestres los envíen por correo, traerán la colección de pollos h...). La tienda también vende importaciones paralelas y le reembolsará cuando se agoten.
Pregunta 10: Traducción al japonés ~ El método de traducción para algo tan breve es muy extraño.
Este producto está sin abrir y es auténtico de China (Japón). Cuando reciba la mercancía, marque la casilla para detectar daños graves (abolladuras o esquinas rotas). El contenido del interior está empaquetado para que otros no puedan reconocerlo (la mayoría de ellos son productos para adultos y similares, y se ven accidentalmente... Para proteger los productos, utilizamos materiales de relleno inflables (un poco como pequeños rectangulares). globos, mezclados con espuma antigolpes). Realizamos envíos por "Boon" (la empresa es Yamada Transport, la empresa de Black Cat, la empresa de reparto a domicilio más grande y puntual de Japón). Además, no realizaremos entregas a Okinawa ni a otras islas periféricas, por favor comprenda.
Producto nuevo sin abrir.
Este es un producto nuevo, sin abrir.
パッケジのスレはごくださぃetc.
El embalaje puede tener inevitablemente rayones, perdóname.
Envíalo rápidamente.
Enviaremos lo antes posible.
Supongo que es posible que hayas comprado algo en la mano. Todos estos son clichés que básicamente encontrarás en el futuro. La parte importante es la comunicación cuando la mercancía se vende o se daña. Puedo entregártelo si puedes encontrarlo.