Jiangchengzi Mao Yi registró un sueño la noche del día 20 del primer mes lunar.
Su Shi [Dinastía Song]
Diez años de vida o muerte fueron inciertos, pero no lo tomé en serio y es inolvidable. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar de qué hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. En el lugar desconsolado, en la víspera de Año Nuevo, me faltaba Matsuoka.
Traducción
Han pasado diez años desde que me despedí de ti, pero todavía es difícil olvidarlo. La tumba solitaria está a miles de kilómetros de distancia y no hay ningún lugar donde expresar la tristeza de mi corazón. Incluso si tú y yo nos encontramos, me temo que no me reconocerás. Ya estoy polvoriento y mis sienes están como escarcha.
Anoche regresé a mi ciudad natal en mi sueño y te vi vistiéndote frente al espejo de la pequeña ventana. Tú y yo nos quedamos sin palabras, sólo podemos derramar mil líneas de lágrimas. Creo que tu corazón se rompe por mí todos los años, en esa fría noche de luna, en esa solitaria montaña de pinos enanos.
Anotar...
Mao Yi: 1075 d.C., octavo año de Xining en la dinastía Song del Norte.
Diez años: se refiere a diez años desde la muerte de su esposa Wang Fu.
Piensa: Señorita.
Miles de millas: Meishan, Sichuan, donde está enterrado Wang Fu, y Mizhou, Shandong, donde Su Shi asumió el cargo, están muy separados, por eso se les llama "Miles de millas".
Tumba solitaria: la tumba de su esposa el rey.
Sueño: Los sueños son vagos, por eso las nubes son soñadoras.
Ventana Xiaoxuan: se refiere a la ventana de una habitación pequeña. Xuan: puertas y ventanas.
Conductor: Mire.
Noche de luna, breve Matsuoka: el lugar donde Su Shi enterró a su esposa.
Pino enano: Pino enano.