El Sr. Zhu Guangqian dijo en el artículo "Sobre la traducción": "Lo más difícil de entender y traducir en la literatura extranjera es el significado de asociación...", "Tiene una atmósfera de emoción especial, este tipo de atmósfera es profunda, extensa y sutil, que no se puede encontrar en el diccionario, pero es extremadamente importante para la literatura. Si no estamos familiarizados con las costumbres y los antecedentes culturales e históricos de un En nuestro país, no sabremos el significado de las palabras, especialmente al traducirlas: "El antropólogo cultural británico Edward Tylor propuso por primera vez el concepto de cultura en su libro "Primitive Culture" (1871) y lo expresó así: "Cultura". es un tipo de complejidad, que incluye conocimiento, creencias y arte
1. Diferencias en el entorno de vida
La aparición de modismos está estrechamente relacionada con el trabajo y la vida de las personas. Gran Bretaña es una isla. país, y la industria de la navegación una vez lideró el mundo en la historia; la nacionalidad Han Para vivir y prosperar en el continente asiático, la vida de las personas es inseparable de la tierra. Es una metáfora del desperdicio de dinero y el lujo. agua, mientras que en chino hay muchas palabras sobre barcos y agua, pero no hay modismos idénticos en chino, como descansar
Mantener la cabeza fuera del agua, en el mar, etc.
En la atmósfera cultural de los chinos, "viento del este" significa "brisa primaveral", y el verano a menudo se asocia con el clima cálido "El sol arde como el fuego". son palabras que se utilizan a menudo para describir el verano. Sin embargo, Gran Bretaña está situada en el hemisferio occidental y es oceánica. El clima es la noticia de la primavera en el viento del oeste. La "Oda al viento del oeste" del famoso poeta británico Shelley es un himno. La primavera en Gran Bretaña es una estación cálida y agradable, a menudo encantadora, suave y hermosa. En uno de sus sonetos, Shakespeare compara a su amante con el verano. ¿Puedo compararte con el amante del verano? encantador y gentil.
2. Diferencias de costumbres
Hay muchas diferencias entre las costumbres inglesas y chinas. La más típica es la actitud hacia los perros, que en China son un animal humilde. La mayoría de los modismos tienen significados despectivos, como "un grupo de perros", "perro saltando la pared", "sin corazón", "patas de perro", etc. Aunque el número de personas que tienen perros como mascotas ha aumentado significativamente en los últimos tiempos. Desde hace años, el "status" de los perros también parece haber cambiado, pero la imagen despectiva de los perros todavía está profundamente arraigada en la lengua y la cultura chinas. En los países occidentales de habla inglesa, los perros son considerados los amigos más leales del hombre. Los modismos sobre los perros están influenciados por otros idiomas.
Eres gente afortunada (eres gente afortunada), los perros tienen sus propios días, los perros viejos no aprenden trucos nuevos, etc. "Enfermo como un perro. " se utiliza para describir a personas "enfermas como un perro", "muy pesadas", mientras que "cansado como un perro" se utiliza para describir a personas que están "extremadamente cansadas". Por el contrario, China
3 Creencias religiosas
Los modismos relacionados con las creencias religiosas también aparecen en gran cantidad en inglés y en chino. El budismo se introdujo en China.
Ayuda a quienes los ayudan (Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos). , y también existe una maldición como ir al infierno.
4. Alusiones históricas
También hay una gran cantidad de modismos formados a partir de alusiones históricas en inglés y chino. Estos modismos tienen estructuras simples y significados profundos y no pueden entenderse ni traducirse literalmente. Como "Aprender del Este es eficaz", "Caer en la Montaña del Sol", "A Ye Gong le encantan los dragones", etc. Spanish
El Waterloo de una persona, la telaraña de Penélope, la caja de Pandora, etc.
En segundo lugar, los principios y métodos específicos de la traducción de idiomas inglés-chino
Sobre los estándares de traducción y las teorías de traducción china y extranjera
De la “equivalencia funcional” de Nida o “"Equivalencia dinámica", podemos ver que estas proposiciones se influyen entre sí