Lectura y apreciación de "El corazón de la creación" de Bi ShuminMuchas de las obras de Bi Shumin se centran en la interpretación de la vida y la vida, la descripción de la conciencia subjetiva y la pasión, y la exhibición desenfrenada de la propia propios talentos, por lo que su lenguaje y sus personajes son a menudo naturales y puros sin un tallado deliberado, formando así el estilo de lenguaje simple, natural, inteligente e imaginativo de Bi Shumin; sin embargo, es posible que algunos de sus artículos quieran poner más esfuerzo en el lenguaje y la escritura, pero son contraproducentes. No sólo se ha perdido el estilo inherente, sino que muchos lugares no pueden resistir el escrutinio de la elección de palabras y la construcción de oraciones, exponiendo las deficiencias inherentes del autor en el lenguaje y la escritura. La composición de Bi Shumin "Estableciendo el corazón" es un artículo como material de lectura seleccionado para el examen de ingreso a la universidad de idioma chino de 2006 (Documento de Tianjin). Según el documento de prueba, solo hay 65,438+0,000 palabras en Zhixin, pero hay muchos errores de idioma. La lista y el análisis son los siguientes: ① Un corazón alerta se siente muy rápido (como un rayo). "Relámpago" es una yuxtaposición de frases nominales, que se refieren a relámpagos y pedernal, y se utiliza para describir cosas que desaparecen rápidamente. Esta frase enfatiza que la rápida respuesta de la "mente alerta" a las cosas y estímulos externos se centra en la "rapidez" y la "sensibilidad" en lugar de la "desaparición". El típico modismo "fuego de piedra relámpago" se usa mal porque mira el significado literal y malinterpreta "fuego de piedra relámpago" como sinónimo de "rápido". (2) Un corazón garabateado significa que solo hay unas pocas personas alrededor. El daño de garabatear en la mente es la falta de experiencia sensible, gusto y conciencia de las personas, cosas y cosas, lo que hará que la mente esté pálida o en blanco, haciéndonos incapaces de apreciar las cosas y emociones hermosas del mundo. "Puedo caminar rápido" escribe vívidamente sobre el "vacío" del pálido mundo espiritual. Sin embargo, es obviamente incorrecto utilizar "desierto" para describir la falta de invitados y la frialdad. El hueco dentro de la almohada bordada es falso e inferior. Las "importaciones paralelas" se refieren a bienes importados y exportados a través de canales anormales. Las importaciones paralelas no son falsas ni necesariamente de mala calidad. Según el entendimiento general, la palabra "falso" en la oración debería ser "importación paralela" en lugar de "corazón". El orden de las palabras es inapropiado y contradictorio. Esa frase debería cambiarse por "En el corazón, es un producto falso y de mala calidad". Los límites del corazón pueden hacerse muy grandes. Como la lámina de oro más maleable, sienta las bases de todo el universo, incluidos el sol y la luna. "Perdonar" es una forma educada de pedir perdón. Aquí se utiliza la palabra "incluye". En el examen de ingreso a la universidad, esta oración es una oración subrayada, lo que requiere que los candidatos la aprecien (esta oración usa exageración y metáfora para razonar e infecta a los lectores con una concepción artística amplia y brillante), y no debe haber errores de redacción. Ningún terremoto o volcán puede derribar por completo la majestuosa arquitectura de la mente. ¿Cuál es la relación entre "terremoto" y "volcán" en la oración? Puede ser una relación de coordinación o una relación de decoración. Pero sabemos que hay tres tipos de terremotos. Los terremotos causados ​​por erupciones volcánicas se llaman terremotos volcánicos; las erupciones volcánicas sólo pueden provocar terremotos que derriben edificios. Esta oración es una disposición inadecuada de palabras o componentes incompletos, por lo que se debe invertir el orden de “terremoto” y “volcán”, o cambiarlo a “no hay terremoto ni erupción volcánica”6. Ninguna tormenta puede congelar las aguas termales que brotan en lo profundo de tu corazón. La metáfora "tormenta" en la frase se refiere al fenómeno meteorológico de fuertes vientos y fuertes lluvias, que suele ocurrir a finales de primavera y principios de verano. El clima no es frío, ¿cómo podemos "congelar" las "aguas termales"? Un nombre inapropiado, "tormenta" parece haber sido reemplazado por "corriente fría". ⑦El corazón puede ser muy duro, superando a cualquier metal conocido en el mundo. Cuando se utiliza "kuan" como cuantificador, sus significados de "cuerpo", "estilo" y "forma" no han desaparecido por completo y no pueden equipararse simplemente con "ge", "zhong" y otros cuantificadores. También es muy particular a la hora de utilizarlo. "Un párrafo" significa "un estilo" y "dos párrafos" significa "dos estilos". Por ejemplo, "Hay muchos teléfonos móviles, pero siempre hay uno que te hará latir el corazón". "Esas dos cazadoras le han llamado profundamente la atención". En términos generales, el cuantificador utilizado para los metales es "especie". El corazón puede ser muy suave, como llorar, como quejarse, como la seda. "Llorar como quejarse" significa literalmente llorar como hablar. Por ejemplo, en "Red Cliff Ode" de Su Shi, el sonido de la flauta es "llanto como resentimiento, resentimiento como tristeza", lo que expresa vívidamente la desolación y tristeza de la música. Por lo tanto, "llorar como una queja" se utiliza generalmente para describir los sentimientos de tristeza y resentimiento de las personas. Es realmente discutible si se puede describir como "de buen corazón". ¡Tal vez sea porque eres "demasiado bondadoso" y "lloras" y "te quejas" después de escuchar las desgracias de otras personas o tus propias dificultades! ⑨El corazón puede ser muy frágil y, si no tienes cuidado, desaparecerá repentinamente. No existe la palabra "香 desaparece y jade muere" en el diccionario, pero sí "香 desaparece y yu muere", que es una metáfora de la muerte de una mujer joven y hermosa. No es apropiado describirlo como fragilidad interior. De hecho, ya sea "xiangxiaoyushe" o "xiangxiaoyushe", todas son frases paralelas sinónimas, "xiangxiaoyushe", "yushe" y "yushe" tienen el mismo significado.

("Jade Shard", cuando se usa solo, es una metáfora de sacrificar la vida para preservar la integridad, lo mismo que "Jade Shard" en la frase anterior). Unirse a una mente que no tiene la capacidad de curarse a sí misma es una puerta sin vigilancia. Resulta desconcertante comparar "una mente sin capacidad de curarse a sí misma" con "una puerta indefensa". ¿Es lo "indefenso" una "puerta" o un "castillo"? Primero usemos “puerta” como metáfora de “corazón”, que es una metáfora muy irregular. "Autocuración" se refiere a las funciones de autorregulación, autoliberación y autorreparación después de una lesión, mientras que "defensa" enfatiza la capacidad de "defensa" y la capacidad de resistir la invasión externa. No hay similitud entre los dos. Es difícil decir que el fenómeno del lenguaje anterior es una conjugación de palabras, y también es difícil decir que hay algún significado inteligente o implícito expresado deliberadamente por el autor, no necesariamente tenemos que cavar agujeros en el anexo, pero; debemos dar una explicación. Francamente, estas son las barreras del idioma. Por supuesto, no hay necesidad de criticar el lenguaje de un escritor consumado ideológica y artísticamente. Pero el problema es que se ha seleccionado "El corazón de la creación" como material de lectura para las preguntas del examen de idioma chino del examen de ingreso a la universidad. Las preguntas del examen de idioma chino para el examen de ingreso a la universidad deben reflejar los requisitos más estrictos para la alfabetización y las habilidades en chino de los candidatos. Del mismo modo, también debe controlarse estrictamente la selección de los textos utilizados por el interrogador para evaluar a los candidatos. Este es responsable de las preguntas del examen, de los candidatos y del uso estandarizado de la lengua hablada y escrita de la patria. Cuando se seleccionó "El corazón de la creación" como material de lectura para el examen de idioma chino del examen de ingreso a la universidad, se acortó la extensión, pero la redacción y la formación de las oraciones se mantuvieron sin cambios. No sé si es porque el autor fue descuidado o porque sintió que al seleccionar el texto debía respetar al autor y mantenerlo original.