Ensayo sobre los caracteres chinos y la cultura china

La historia es una maestra de los grandes rasgos, que describe el proceso de globalización, pero ignorando el enorme precio que la gente ha pagado por este desarrollo y progreso, afortunadamente, la historia es una maestra de las contradicciones y las tendencias en el mundo actual no son unidimensionales;

La ventaja de China reside en la cultura. La cultura china ha resistido duras pruebas en los últimos doscientos años y ha renacido y está renaciendo. Desde los tiempos modernos, la cultura china no sólo ha expuesto su carácter cerrado, su ignorancia y su atraso, sino que también ha demostrado su capacidad de ser tenaz, tolerante, absorbente, introspectiva, adaptable y autorrenovadora.

El objetivo de China debería ser construir una potencia cultural centrándose al mismo tiempo en la construcción económica. La cultura es la base para la supervivencia de nuestra nación china, la imagen de China y el apoyo para resolver muchos problemas espinosos y lograr el desarrollo sostenible, el ascenso pacífico y la integración nacional. La cultura china es el orgullo y el recurso común de todo el pueblo chino. La cultura china es uno de los sistemas contrastantes y complementarios de culturas fuertes más importantes del mundo actual y un activo valioso de la civilización humana. ¡Sin la cultura china, la cultura humana sería una cultura rota!

Aquí me centraré en algunos sentimientos y experiencias personales para hablar sobre la relación entre los caracteres chinos (comúnmente conocidos como chinos en las costumbres de ultramar) y nuestras tradiciones humanísticas y culturales y nuestra situación actual.

Para la mayoría de los pueblos, sus lenguas y escrituras únicas son la piedra angular de su cultura. En particular, los caracteres chinos, que tienen el mayor número de usuarios, la tradición más larga y la pronunciación y escritura más singulares, son nuestra sangre, alma y fundamento.

El chino pertenece a la lengua raíz y a las familias de lenguas sino-tibetanas. Mi novela "El ojo de la noche" ha sido traducida al inglés, alemán, ruso y otros idiomas indoeuropeos. Todos los traductores me han hecho una pregunta: ¿"ojo" es singular o plural, o "ojo" u "ojo"?

No puedo responder a esta pregunta porque el chino se basa en palabras y "ojo" es una palabra independiente en sí misma. Sus formas singular y plural dependen de cómo se combina con otras palabras. El carácter chino "ojo" me da más generalidad y flexibilidad que "ojo" o "ojo": puede representar los ojos del protagonista, puede simbolizar la noche o algunos ojos metafísicos, y no puede distinguir ojos singulares y plurales. Puede señalar la bombilla solitaria escrita en el artículo.

El idioma chino ha desarrollado un método de pensamiento que consiste en rastrear la fuente y deducir capa por capa. Los ojos son la base, y la segunda cuestión es la consideración de uno o varios ojos: es decir, el conocimiento cuantitativo sobre los ojos. Conceptos como ojos, globos oculares, campo visual, visión y visión. Todos se originan en los ojos y luego se usan o se juegan como ojos, ojos, ojos, uñas, ojos (disparo), ojos, etc.

Lo mismo ocurre con los verbos y los verbos de enlace, la palabra "是" en chino. No sólo "es", sino también "es", "era", "era", incluido "era", "era", "era".

Lo mismo ocurre con la formación de palabras. El concepto de ganado se puede dividir en vacas, vacas, toros, bueyes, bisontes yak, carne de vaca, mantequilla y cuernos de cuero de vaca. Esto es bastante diferente de palabras inglesas como vaca, ternero-calf, beef-beef, veal-veal, cow-cow, bull o 0x-bull, buffalo-buffalo, milk-milk y butter-butter. En chino, estas palabras relacionadas con el ganado se basan en la palabra "牛", que es la esencia y el contorno, y el resto se derivan del "mu". Es difícil encontrar estándares de palabras tan asombrosos en inglés.

Así, los clásicos tradicionales chinos se centran en los conceptos más fundamentales, la mayoría de los cuales se basan en caracteres: como el cielo, la tierra, Qian, Kun, la existencia, la nada, el yin y el yang, el Tao, la razón, el instrumento, y unidad, verdad, Wu, Tai... benevolencia, rectitud, virtud, Tao, etiqueta, armonía, armonía, sinceridad, ética Tai. Luego están la naturaleza, la doctrina, la teoría, los principios... Con la benevolencia, se necesita un gobierno benevolente basado en el Dao, podemos sacar la conclusión de que la legitimidad de gobernar un país reside en el Dao, y distinguir entre realeza y hegemonía, y la esencia del Dao y la muerte. Con la justicia, defendemos el concepto de valor de sacrificar la vida por la justicia. Con la doctrina, hay "no importa si es verdad o no", con los principios, definitivamente hay "comercio sin principios"... Estas palabras, conceptos y proposiciones no sólo son expresivas, valiosas y filosóficas; significado estético. Los chinos prestan atención a la racionalidad y la ortodoxia de los conceptos de Ci. Preferirían correr el riesgo de que no haya evidencia suficiente o las palabras de Yan Shu, pero también deben tener una visión de alto nivel, barrer todo y ser inflexibles. En China, a menudo surge el problema de la rectificación del nombre. La exégesis ha ocupado demasiado tiempo y energía a los eruditos chinos de todas las épocas, pero esto es inevitable. Muchos términos traducidos de idiomas extranjeros han sido sinizados por los chinos, y la cultura china suele ser el primer paso para llegar a China.

Esto ha causado muchos malentendidos y confusión, pero también ha traído muchas creaciones y oportunidades, enriqueciendo el lenguaje y el pensamiento humanos. Lo que está en juego aquí es el holismo, el esencialismo, la adoración de conceptos y la deducción (como desde la sinceridad hasta gobernar el país y traer la paz al mundo) del pueblo chino centrados en las palabras, que están relacionados con el positivismo, el pragmatismo, el racionalismo y la divinidad occidentales. Centrismo o humanismo. Gran diferencia.