A continuación se muestra una comparación de algunos modismos chinos comunes con los de los extranjeros comunes, que pueden ser útiles para los lectores interesados.
1. Multitud de personas.
Esto es "inglés chino", que es difícil de entender para los extranjeros. Cuando dicen "había mucha gente", normalmente dicen simplemente "había una gran multitud". Si ven una larga cola frente a una sala de cine, simplemente dicen "la película tiene una larga cola". /p>
Pero en términos de expresión poética, los extranjeros también usan: "una montaña de gente y un mar de gente", que es bastante parecido a un mar de gente. Por ejemplo:
Mirando al público abarrotado, el Sr. A pronunció un discurso conmovedor. (Mirando el mar de gente, el Sr. A pronunció un discurso conmovedor).
El presidente Clinton se paró en el podio y vio el mar de gente saludándolo. (El presidente Clinton se paró en el podio y vio un mar de gente saludándolo).
Se puede ver que los oradores generalmente tienen que estar en el escenario o en un lugar alto para sentir el mar de gente. Por tanto, podemos decir: Vi un mar de gente desde lo alto del edificio. Pero entre la multitud en el terreno llano, no decimos: "Vi una gran multitud de personas". No decimos: "Una gran multitud de personas". gente.”
2. Hogar Cada familia tiene un sutra difícil de recitar: Alguien lo tradujo como: La olla de cada familia tiene puntos negros.
Me temo que los extranjeros no pueden entender completamente esta afirmación. Pero el dicho más común entre los extranjeros es:
Muchas familias tienen secretos escondidos.
O:
Cada familia tiene sutras que son difíciles de recitar.
Para decirlo sin rodeos, esto es:
Cada familia tiene sus propios problemas.
No existe un banquete que dure para siempre.
Para los extranjeros, puede resultar difícil entender el significado después de escucharlo. Si sigues el lenguaje americano, puede que te resulte más fácil de entender:
No existe un banquete que dure para siempre. (Es decir: no existe un banquete que dure para siempre).
Si eso significa que los amigos finalmente se separarán algún día, entonces puedes decir:
Al final , todos los amigos cercanos se distanciarán gradualmente.
4. No quemamos incienso en momentos normales, sino que sujetamos los pies del Buda temporalmente: algunas personas lo traducen literalmente como: En tiempos buenos, no quemamos cosas, pero en tiempos de problemas, Sostenemos los pies del Buda.
Los extranjeros también tendrán "poco entendimiento" de esta afirmación. Un dicho común en inglés americano es:
Adora a Dios todos los días; no sólo cuando te lo indiquen. ) Adora a Dios todos los días, no sólo cuando los tiempos son difíciles. )
Para los estudiantes, también puedes decir:
Si estudias mucho todos los días, el examen no parecerá demasiado difícil. (Si estudias mucho todos los días, no habrá presión en el examen).
5. Vender carne de perro a expensas de la de oveja: algunas personas lo traducen literalmente como: Su anunciante vende carne de perro pero él. vende cordero. O cuelga una cabeza de oveja en la tienda y vende carne de perro.
Me temo que estas dos traducciones son difíciles de entender para los extranjeros, especialmente cuando se trata de "carne de perro", porque los perros son sus mascotas favoritas, pero los extranjeros tienen un dicho similar: lo aplica en los negocios. El hecho de sustituir una cosa por otra. (Su estrategia comercial es atraer clientes primero y luego cambiar la calidad de los productos).
(Bait and switch se usa como sustantivo) (no se requiere guión)
Esta tienda utiliza estrategia de cambio de cebo y cambio.
O simplemente diga:
¡Hágaselo saber al comprador! (Que los consumidores estén alerta); o
Di una cosa y haz otra.
6. Una vez pronunciada una frase, es difícil recordarla: Alguien la tradujo como: Si se filtra una frase, cuatro caballos no podrán alcanzarla. O dicho de otro modo, una vez soltado, no puede ser arrastrado por cuatro caballos al galope.
Estas dos declaraciones son demasiado fuertes en chino y es posible que los extranjeros no las entiendan. Pero tienen un dicho similar:
Una vez que se suelta una palabra, no se puede recuperar.
O:
No puedes retractarte de lo que dijiste. (No puedes retractarte de lo que dijiste).
7. La desgracia viene de la boca y demasiadas palabras conducirán a errores.
Me temo que los extranjeros no pueden entender esto del todo. Es mejor decir:
Una conversación descuidada puede generar problemas. O
Cuanto menos digas, mejor. (Cuanto menos digas, mejor)
Incluso puedes decir:
Cierra la boca y abre los ojos. (Cállate, deja de hablar y abre los ojos).