Si ese es el caso, te sugiero que no lo hagas.
En primer lugar, los dos títulos "Kubota Company" y "General Manager" son obviamente los originales japoneses, por lo que debes encontrar los originales japoneses. Porque al traducir del japonés al chino, es imposible garantizar que sea 100% correcto. Sin embargo, si lo dice mal, será vergonzoso y esto se volverá redundante. Además, los japoneses nunca han hecho tal cosa.
Además, la introducción de caracteres japoneses en el sitio web de Baidu se simplificará automáticamente. No copie y pegue, ya que también causará problemas importantes.
Mi sugerencia es escribir en chino directamente o no escribir nada.
Volví a consultar las empresas Yamamoto Koichi y Kubota y una vez más pensé que escribir japonés sólo puede ser superfluo.
Esta persona, Ren Kubota Agriculture Machinery (Suzhou) Co., Ltd., ya es una empresa registrada en el país. ¿Cómo traducirlo al japonés? Además, la forma en que las empresas japonesas escriben "Kubota" también es inconsistente. Si se tradujera al nombre de la sociedad japonesa, no sería cierto.
Así que ignoras todas las preguntas anteriores. Utilice las frases siguientes. Esta es la traducción más conservadora.
El Sr. Yamamoto Kazuzu de Suzhou Agriculture Machinery (Suzhou) Co., Ltd. visitó コのごセします.