Cultura y Traducción en Inglés de Negocios
Resumen: El inglés de negocios es el principal idioma utilizado en actividades externas. El inglés de negocios, como idioma, es una manifestación concreta de la cultura. En la traducción de inglés comercial, además de dominar las habilidades de traducción necesarias y los conocimientos básicos del idioma, la familiaridad con la cultura, especialmente la intercultural, también es un requisito previo para una buena traducción del inglés comercial. Este artículo realiza un análisis en profundidad de la traducción al inglés comercial desde una perspectiva intercultural, con el objetivo de mejorar el nivel de la traducción al inglés comercial.
[Palabras clave] Traducción intercultural del inglés comercial
El inglés comercial se refiere al inglés utilizado en la comunicación empresarial, pero la comunicación empresarial no puede completarse únicamente con vocabulario o terminología específica del negocio, sino involucra todos los aspectos de la producción y la vida. Por lo tanto, el conocimiento intercultural es una parte importante de la comunicación en inglés de negocios. La comunicación transcultural se refiere a la comunicación entre individuos con diferentes orígenes culturales, generalmente entre personas o grupos con un trasfondo cultural y personas o grupos con otro trasfondo cultural. En la traducción de inglés de negocios, no solo debemos comprender las reglas y características del inglés de negocios, sino también comprender los factores interculturales del inglés de negocios para poder hacer un buen trabajo en la traducción.
1. Comprensión y traducción de animales
La relación contrastiva entre los significados simbólicos de las palabras de animales en inglés y chino es inseparable de la comparación de connotaciones. Entre el vasto vocabulario, las palabras de animales a menudo contienen ricos colores emocionales, que no solo tienen significados directos, superficiales y de diccionario, sino que también tienen significados connotativos, emocionales y migratorios. Los significados conceptuales de las palabras de animales en diferentes idiomas son iguales o similares, pero en ocasiones son muy diferentes. Por ejemplo, cuando se menciona la palabra "gallo", los chinos tienden a pensar en "gallos bailando", "gallos croando" y "gallos cantando el mundo blanco". Sin embargo, se venden despertadores y betún para zapatos "gallo dorado". En Gran Bretaña y Estados Unidos, si el nombre del producto se traduce como "gallo dorado" y "gallo lustrabotas", me temo que a nadie le importarán. Dado que en inglés la palabra "rooster" significa "los genitales de un animal macho", esta asociación poco halagadora naturalmente hará que el producto no sea vendible. Por poner otro ejemplo, la imagen del "dragón" es bien conocida en las diferencias culturales entre China y Occidente, por lo que "esperar éxito" debería traducirse en esperar que el hijo se convierta en una personalidad destacada. Nunca traduzcas "Deséale a tu hijo un dragón y a tu hija un fénix". Los chinos afirman ser "descendientes del dragón", lo que seguramente inducirá a error a los occidentales. Por lo tanto, algunas personas sugieren que la palabra china "龙" debería traducirse como larga en lugar de dragón, lo cual no es descabellado.
2. Comprensión y traducción del color
En los idiomas orientales y occidentales, hay muchas palabras que representan diferentes colores, que requieren una atención especial por parte del traductor en la traducción comercial. Por ejemplo, el rojo simboliza lo auspicioso y la alegría en la cultura china, mientras que en la cultura occidental a menudo se dice que es una batalla roja o una alerta roja; el blanco es una palabra tabú básica en la cultura china. Los occidentales suelen utilizar almas blancas, bodas blancas, mentiras piadosas, etc. El negro simboliza la seriedad y la justicia en la cultura china, así como el mal y la reacción. En la cultura occidental, el negro es un color tabú, como las palabras negras (palabras desafortunadas), los hechos negros (comportamiento extremadamente malo) y dame una mirada negra (mírame con enojo, en la cultura china, el verde no solo significa El color verde); en sentido estricto también significa maldad salvaje. En la cultura occidental, el verde significa novedad, inexperiencia y celos. Como un novato y un verde celoso. En lo que respecta al color, los traductores empresariales primero deben determinar si tiene un significado pragmático especial en el idioma de origen y en el de destino, y luego decidir utilizar los métodos adecuados para transmitirlo. Debido a que la planificación comercial, la publicidad y la promoción lingüística deben tener la representatividad y continuidad de la imagen corporativa, un uso y expresión descuidados del color conducirá a graves consecuencias de perder la competencia.
En tercer lugar, comprensión y traducción de números
En la traducción empresarial, otra cosa que requiere especial atención son los números. Debido a la influencia de las tradiciones culturales y las creencias religiosas, también existen diferencias obvias en números entre las culturas oriental y occidental. Por ejemplo, en China existen productos con números como "666", "999", "Jinliufu", "Three Guns" y "Thirteen Incenses" como marcas comerciales. En países europeos y americanos también se pueden ver productos con marcas comerciales como "7-Up", "Gentle Seven" y "7-Eleven". Sin embargo, sería más problemático utilizar tres, seis o treinta como marca de productos o como fecha, porque el seis simboliza al diablo, el treinta es un número de mala suerte y el tres se considera de mala suerte en Benin, Botswana y otros lugares.
Por poner otro ejemplo, aunque el 4 es un mal símbolo tanto en chino como en inglés, es homófono con "muerte" en chino, mientras que en inglés "cuatro" representa vulgaridad y baratura. Por ejemplo, las palabras de cuatro letras se refieren a palabras vulgares y sucias. De aquí deriva el hombre de cuatro letras (persona a la que le gusta utilizar palabras vulgares y obscenas). Otro modismo formado a partir de una combinación de cuatro es: vender por cuatro (cerveza barata; una pinta de cerveza solía costar sólo 4 peniques). Un buen caso de negocio ocurrió en la década de 1990, cuando una empresa estadounidense exportó pelotas de golf a Japón empacadas en un juego. de cuatro bolas para demostrar que son baratas y de alta calidad. ¿No sabías que la cultura japonesa nació de la civilización china y que las dos están indisolublemente ligadas? En la cultura japonesa, el número "cuatro" también representa la "muerte". La gente tiene miedo de evitarlo. Puedes imaginarte las ventas de pelotas de golf de esta empresa estadounidense en Japón.
Conclusión
La traducción comercial es un tema complejo a considerar, entre muchos factores. Los factores son un aspecto importante cuando se trata de la traducción de animales, colores y números, es necesario que estudiemos los factores culturales relevantes en los dos idiomas, especialmente sus significados culturales en el país de traducción. debe prestar atención a las diferencias culturales mencionadas anteriormente y utilizar métodos de traducción adecuados sobre esta base, para transmitir de manera efectiva la información comercial correcta y ayudar de manera efectiva a las empresas a desarrollar mercados internacionales.
Materiales de referencia:
p>
Chen Shu. La relación entre la cultura y la enseñanza de lenguas extranjeras [J]. Enseñanza de lenguas extranjeras, Número 2, 2004: P1 ~ 4
[2] Lin Dajin: Fujian People's Publishing. House, 1999
[3] Li Tianchen. Sobre la investigación en comunicación intercultural [J]. Revista de la Universidad de Qilu, número 2, 2005: P16
Literatura relacionada:
p>Liu Huihua. La naturaleza y el estilo del lenguaje del correo electrónico[J]. Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2004(2)
[2] Li Junru: Análisis de género del inglés comercial. correos electrónicos[J] .Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2007(7)
[3] He Guangming: Redacción de correos electrónicos en inglés comercial[J]. /p>
Sintaxis del segundo idioma: una introducción a la generatividad[M].
[2]Skehan, p. >
[3] Wang·. Comentario sobre la hipótesis de adquisición-aprendizaje de Krashen[J]. Journal of Foreign Languages, 1999,
[4] Zhou·. aprendizaje y adquisición en la enseñanza [J]. Revista de la Universidad Tecnológica del Norte de China.
Mark, Ellis y John Christian Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. ] Smith, F.. Un análisis psicolingüístico. of Reading and Learning to Read. 5ª edición. Hillsdale: Nueva Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, 1994.
[3] Guo Shucai. Factores emocionales y cognitivos en el aprendizaje cooperativo en clases de lenguas extranjeras. Enseñanza de idiomas, 2002(2).
[4] Zeng Qi. Reflexiones y perspectivas sobre el aprendizaje cooperativo [J] Teoría y práctica,
Solo como referencia. , estudie usted mismo.
Espero que te ayude.
Suplemento:
Información relacionada:
/Yu Ying/Yuyan Culture/8255.html
/s/blog_4cf 247 anuncio 0100 blfp html