Buscando la traducción china del tema principal de Doraemon "ドラぇもんのぅた".

Nanaぃぃぃぃぃぃuddle1235

あんな●ゆめ●こんな●ゆめ●いっぱい●あるけど

→That= ぁんなANA●Dream=ゆめめんなKO Anna● Sueño=  めめめめめめめめめめめめ

みんな●みんな●みんな●かなえて●くれる

→Todos (todos)=みんなminna ●Todos=みんなminna●Todos=みんなminna●(No entiendo, significa “satisfacción”)か

ふしぎ●な●ポッケで●かなえて●くれる

→Increíble=ふしぎbu historial Kat●Ah=なna●Pocket=ポッケでpo Deco●(Satisfaction)=かなぇて

そら●を●じゆう●に●とびた●いな

→ Cielo=そらso ra●(sin sentido)=ををwo ●No importa=じゆぅぅJiyuu ●中=ににとびたto BITA ● No =

ハイ!●タケ●コプタ- ●

→¡Está bien! =ハイ!¡Hola! ●Bamboo = タケタ Toma ● (コプタ es la segunda mitad de "ヘリコプター") = コプ

No soy un estudiante de japonés. Entonces puede haber errores en la traducción. Pero requiere mucho esfuerzo. De hecho, es muy difícil traducir palabra por palabra. Como sabes, hay tres formas de escribir japonés. Normalmente verás hiragana, katakana y kanzi. A saber, hiragana, katakana y kanji. Tus letras están escritas en hiragana. Cada letra representa sólo el sonido. El significado real no se conoce hasta que termina de hablar. Y en la escritura real, rara vez se escribe en hiragana sin ningún kanji. Por lo tanto, se recomienda mirar la versión combinada de katakana y kanji para que puedas descubrir el significado de la palabra por ti mismo. Además, el sujeto y el predicado se colocan en posiciones diferentes en chino y japonés. Si traduces una palabra, el significado de la frase en sí no puede expresarse perfectamente. Además, se trata de una canción, no hablada ni escrita, y el lenguaje no está necesariamente estandarizado. En muchos lugares, supuse que probablemente había un dicho simple o una "voz de niño" que quería decir chino, lo cual era difícil de traducir. Como quieres esto, haré todo lo posible para satisfacerte. Ja ja. Puntos de bonificación. Hace varias noches que no juego a World of Warcraft.

Soy demasiado vago y el resto es un largo período de aprendizaje de la traducción. . . . . . .

Trabajando todavía...