Desempeño y análisis de la transferencia de la lengua materna

Los adultos adquieren una segunda lengua de forma diferente a su primera lengua. Antes de que los adultos entren en contacto con una lengua extranjera, ya han formado en sus mentes una gran cantidad de conceptos de la lengua materna, formando así ciertos patrones de pensamiento y hábitos lingüísticos. En el proceso de adquisición de lenguas extranjeras, naturalmente utilizarán una gran cantidad de conocimientos de la lengua materna para ayudar a comprender y utilizar la lengua extranjera. Dado que existen ciertas similitudes en ciertos conceptos básicos y usos convencionales entre la lengua materna y la lengua extranjera, los estudiantes pueden utilizar su lengua materna para dominar lenguas extranjeras hasta cierto punto. Por ejemplo, después de tener cierta base de palabras, los alumnos pueden traducir fácilmente algunas oraciones. Por ejemplo, "Él me enseña inglés": Él me enseña inglés "China es un país hermoso": China es un país hermoso, etc. Este tipo de transferencia positiva de la lengua materna no es infrecuente en el proceso de aprendizaje, especialmente en la etapa de primaria. Ayuda enormemente a los alumnos a utilizar lenguas extranjeras en la práctica. Sin embargo, a medida que sigamos aprendiendo más, descubriremos que, aunque muchas personas pueden hablar idiomas extranjeros con fluidez, todavía existen muchos obstáculos para la comprensión y la expresión cuando se comunican con extranjeros. La razón es que siempre utilizamos idiomas extranjeros de acuerdo con la forma de pensar y los hábitos de uso chinos. Es decir, la lengua materna ha producido una transferencia negativa en este proceso comunicativo. En resumen, las transferencias negativas comunes incluyen: Los errores pragmáticos son transferencias negativas causadas por estudiantes que copian el significado pragmático de una determinada palabra o estructura de su lengua materna a una lengua extranjera. Por ejemplo: "Por favor, abre la televisión". Los estudiantes chinos están acostumbrados a utilizar "abierto" en todas las situaciones chinas "abiertas". Además, se cometen errores similares al decir "leer un libro" como "ver un libro" o decir "comer medicina" como tomar medicina. Evidentemente, el error se produjo enteramente por la influencia de la lengua materna y la rígida traducción entre chino e inglés.