Quiere decir que ha pasado el invierno, ha llegado la primavera, el suelo helado se ha derretido, la arena ha sido calentada por el sol, las golondrinas se ocupan en construir nidos con barro húmedo en la boca y duermen en parejas. sobre la cálida arena de los patos mandarines. Todas las cosas reviven y prosperan.
Dos cuartetas
[Dinastía Tang] Du Fu
Texto original? Comparación de traducción
Chi Rijiangshan es hermosa y la brisa primaveral es fragante.
Las golondrinas vuelan en el barro derretido y los patos mandarines duermen en la cálida arena.
Los pájaros azules en el río son más que blancos, y las flores azules en las montañas están a punto de arder.
Esta primavera ha pasado una y otra vez, ¿cuándo será el año de regreso?
Las montañas y los ríos están bañados por la luz primaveral, tan hermosa, y la brisa primaveral trae la fragancia de flores y plantas.
Las golondrinas están ocupadas construyendo nidos con barro húmedo en la boca y parejas de patos mandarines duermen en la cálida arena.
Las vastas olas azules del río resaltan las plumas blancas como la nieve de las aves acuáticas, y las montañas son exuberantes y verdes, con flores rojas que las contrastan, y están a punto de arder.
Esta primavera está a punto de pasar. ¿Cuándo es la fecha de mi regreso a casa?
Notas
⑴Chiri: La primavera cada vez es más larga, por eso se llama Chiri.
⑵ Muirong: Esto se refiere a que el suelo está húmedo y húmedo.
⑶ Pato mandarín: Una especie de ave acuática que suele aparecer juntos.
⑷Las flores están a punto de arder: las flores están rojas como el fuego.
Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei, que se hace llamar Shaoling Yelao, también es conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., nacionalidad Han, condado de Gong, Provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) Du Fu, un gran poeta realista de la dinastía Tang, es venerado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman "la historia de la poesía".