Características de la tercera edición del "Diccionario chino-mongol"

Adherirnos a los principios de compilación de heredar la tradición, basarnos en la modernidad y servir al público. Sobre la base de heredar el estilo de las dos primeras ediciones del "Diccionario Han-Mongol", lo llenamos de características de la época y. sabor moderno, sin dejar de perseguir el principio de perfección y servicio al público. El propósito del servicio para estudiantes chinos con educación secundaria o superior y traductores han-mongoles es tener en cuenta tanto lo académico como lo anterior. principios prácticos; adherirse al principio de tener en cuenta tanto los términos generales como los términos profesionales, y tratar de incluir todos los términos de primer nivel en los conceptos científicos y tecnológicos en un solo libro. Encarna plenamente la función integral de resolver básicamente las necesidades de los chinos-mongoles; comunicación lingüística y las necesidades reales de los traductores chino-mongol.

Las entradas de la tercera edición del "Diccionario Han-Mang" están divididas en caracteres individuales y notas múltiples. Los caracteres individuales (caracteres chinos) y las palabras de uso común están sujetos al "Diccionario de chino moderno" (edición de 1996). Muchas notas se refieren a "Cihai" (edición de 1999) y al "Diccionario chino"; los términos científicos y tecnológicos se refieren a varios diccionarios o glosarios de terminología china y mongol publicados en China.