¿Cómo escribir nombres chinos en inglés?

La escritura correcta en inglés de los nombres chinos

Wang Xiaohua es un método de traducción en Hong Kong y el más estándar, porque los extranjeros tienen su nombre y apellido, pero los hongkoneses pronuncian sus nombres en cantonés al traducir. de usar pinyin mandarín, lo que significa que se traducirá al pinyin de Hong Kong, que se traduce al HiuWah Wong. La mayoría de los nombres de la gente de Hong Kong están en inglés. Mi nombre es James Yeung (aunque soy continental, solo vivo en Shenzhen y a menudo interactúo con gente de Hong Kong y veo series de televisión de Hong Kong). Wang Xiaohua fue traducido en China continental debido a que los chinos tienen apellidos diferentes, traducir en Hong Kong puede resultar complicado. En el continente, es principalmente lo último, pero en Hong Kong es básicamente lo primero. Sin embargo, en las noticias, los nombres chinos, ya sea en casa o en el extranjero, generalmente se pronuncian como este último.

¿Cómo escribir un nombre chino en inglés?

En Pinyin, la primera letra del apellido está en mayúscula y la primera letra del nombre está en mayúscula. Por ejemplo, ¿cómo escribir el nombre chino de Hu Jintao en inglés?

En el pasado, solía usar Tang, pero ahora muchos extranjeros conocen China y la mayoría usa Tang. De hecho, se pueden utilizar ambos. Mira si te gusta.

¿Cómo escribir un nombre chino en inglés?

Nombre chino

Nombre chino

Nombre en inglés [ne? Belleza [nem]

Nombre; nombre de...; figura famosa;

Determinar; nombre...; p>Famoso; llamado así;

¿Cómo escribir un nombre chino de tres palabras en inglés?

Nombres chinos de tres caracteres

Espero que te pueda ayudar.

¿Cómo escribir un nombre chino en inglés?

El nombre consta de dos palabras, las primeras letras de las dos palabras están en mayúscula y las dos primeras letras de las tres primeras palabras están en mayúscula.

Traducción de nombres chinos Formato de nombres en inglés

Si tienes un nombre en inglés y un apellido chino, puedes escribirlo al estilo occidental. Por ejemplo: Rick Zhang

Si estás en Hanyu Pinyin, en el orden chino, el apellido va primero y el nombre de pila va último. Si el nombre tiene tres caracteres, los dos últimos deben estar conectados entre sí. Por ejemplo: * * *: Mao Zedong.

Pero los bancos lo escriben de otra manera. Si está escrito en un banco o en un pasaporte, * * * es así::Mao Zedong.

Espero que esto resuelva tu problema.

Formato de escritura de nombres en inglés

El método de escritura en inglés más estándar para nombres chinos se traduce directamente al pinyin chino: la costumbre de los occidentales es poner el nombre primero y el apellido al final. Si hay un segundo nombre entre los dos, el segundo nombre suele abreviarse. Si una persona china tiene un nombre en inglés, puede consultar este formato en ocasiones formales. Por ejemplo, el nombre en inglés de Zhang Chaoyang, fundador y presidente de Sohu, está escrito: Charles CY. abierto. Este es el nombre de Zhang Chaoyang en todos los documentos oficiales en inglés de Sohu.

Si no tienes un nombre en inglés, simplemente sigue la costumbre china (primero el apellido, apellido) y traduce directamente el nombre chino al pinyin chino como método de escritura en inglés. Un ejemplo típico es que en los Juegos Olímpicos, los nombres de todos los atletas chinos se tradujeron en la ropa deportiva de esta manera (antes no estaba disponible). Más tarde, el país promulgó el esquema Pinyin chino, después de explicar que el esquema Pinyin chino es el único. forma de deletrear nombres y topónimos chinos. Después de que se adoptó el estándar, se modificó uniformemente). Por lo tanto, el método de escritura en inglés de los nombres chinos es Hanyu Pinyin: el apellido va primero, el nombre de pila va al final, el apellido y el nombre de pila se escriben por separado y las primeras letras del apellido y del nombre de pila están en mayúscula.

Por ejemplo, Zhang San debería escribirse como Zhang San.

Las tres palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Xiaoyan debería escribir: Li Xiaoyan.

F 2. Por ejemplo, si el apellido es compuesto, Zhuge Liang debe escribirse como Zhuge Liang.

Las cuatro palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Yuzhong debería escribir: Li.

2. El apellido compuesto, por ejemplo: Sima Xiangru debe escribirse: Sima Xiangru

1. El apellido es el apellido y el nombre de pila es el nombre de pila. Por favor, no se confunda.

2. El principio de traducción de nombres chino-inglés adoptado por la Sección de Pasaportes del Ministerio de Relaciones Exteriores es la "Tabla Pinyin romana china". Para mantener la coherencia en todos los documentos, se recomienda a los estudiantes que traduzcan sus nombres y direcciones de acuerdo con este formulario.

3. El nombre en inglés del estudiante debe transliterarse del nombre en chino y debe ser coherente con el nombre en inglés utilizado en el diploma de inglés de la universidad, el expediente académico en inglés, el examen TOEFL/GRE/GMAT y la solicitud de ingreso a la escuela. , pasaporte y visa Totalmente consistente.

Si los nombres son inconsistentes, causará problemas de identidad al solicitar escuelas, pasaportes y visas, lo que solo aumentará el problema.

4. Si tienes alias en inglés (como John, Mary, etc.), puedes usarlos como segundo nombre. [Ejemplo] Wang Fuping tiene un alias en inglés STEVE, y su nombre en inglés se puede enumerar de la siguiente manera: el nombre de Wang Fuping es m.i.

5. Si no hay un alias en inglés, no complete m.i.

6. Si no es necesario, es mejor no utilizar alias en inglés. Sólo la traducción al inglés del nombre chino es la más sencilla.

7. Sugerencias para el uso de nombres ingleses en el extranjero: los extranjeros están acostumbrados a poner sus nombres al principio y los apellidos al final, mientras que los chinos ponen sus apellidos al principio, lo que a veces sucede al completar el formulario; en materiales en el extranjero. Algo salió mal. Se recomienda que al escribir currículums, imprimir tarjetas de presentación o procesar materiales, si no se indica el apellido donde se completa el nombre, la expresión correcta del nombre en inglés puede ser: Fuping Wang o Wang, Fuping.

¿Cómo escribir un nombre chino en inglés?

Liu Yuhan

Todas nuestras tarjetas de presentación en inglés dicen esto.