Por dos aspectos, prefiero la traducción de Zhu. Por un lado, aunque Zhu es sólo un esteticista de segunda categoría de Croce, lleva muchos años inmerso en la traducción estética y su traducción es sólida y meticulosa. Sumado a su buena capacidad estética, su comprensión del lenguaje de Goethe aún se mantiene.
Si traduzco el cuaderno de Hong Tianfu, no vale la pena leer solo dos heridas graves. Primero, la traducción de Hong pertenece a la clase baja, y simplemente leer su traducción de "La Montaña Mágica" no es bueno para la gente. Además, a lo largo de la charla se encuentran muchas ideas científicas de Goethe. Hoy en día esas opiniones científicas no sólo son aburridas sino que además están llenas de errores, son como inútiles.
Por lo tanto, si queremos captar sistemáticamente los pensamientos y puntos de vista de Goethe sobre la estética artística, la traducción de Zhu es actualmente la primera opción.