¡Pídele al maestro japonés que te ayude a traducir! ~

En la primera frase, no existe la "espera". . Parece una línea de comando. No debe usarse. Muy grosero.

Y el final de la frase es normal y descortés.

La segunda frase es un poco extraña, pero es inconfundible. Cambiado a: Grupos no japoneses que vendrán a Japón en el futuro.

Espérame. No tengo ni idea. No tengo ni idea. Sólo puedo afrontarlo.

En la tercera oración, la forma educada viene primero y la forma simplificada viene al final. . . Hola

ぃつかぃにきますからってくださぃ.ずっと してぃますから.La gramática no lo es.

Hay una pregunta.

Elijamos la segunda frase que cambié. Parece muy educado. .

Si quieres que escriba, te escribiré: vendré a Japón, Japón, Japón, Japón en el futuro.

ていただけないでしょうか. Definitivamente regresaré a Japón para verte en el futuro. ¿Puedes esperar con ansias ese día? Continuaré apoyándote en el futuro.

Recomiendo encarecidamente adoptar esta frase.

No recomendado hasta su uso. .

Razón 1: "Iré a verte, espérame" en chino no significa solo espera, sino también expectación. Si insistes,

también significa "No te vayas, vamos". Sentir es el significado extendido de "esperar". El japonés no tiene este significado.

Razón 2: en japonés, si es posible, pide a las personas que no conoces que utilicen la forma educada del verbo de aceptación.

Cortés. La gente de arriba ignoró esto. Esperar no es hacer esperar a los demás, sino decir adiós.

Espera un tiempo. Se suele utilizar entre personas conocidas, por lo que no es recomendable.

Donche Japanese está a su servicio y esperamos adoptarlo.