Y el final de la frase es normal y descortés.
La segunda frase es un poco extraña, pero es inconfundible. Cambiado a: Grupos no japoneses que vendrán a Japón en el futuro.
Espérame. No tengo ni idea. No tengo ni idea. Sólo puedo afrontarlo.
En la tercera oración, la forma educada viene primero y la forma simplificada viene al final. . . Hola
ぃつかぃにきますからってくださぃ.ずっと してぃますから.La gramática no lo es.
Hay una pregunta.
Elijamos la segunda frase que cambié. Parece muy educado. .
Si quieres que escriba, te escribiré: vendré a Japón, Japón, Japón, Japón en el futuro.
ていただけないでしょうか. Definitivamente regresaré a Japón para verte en el futuro. ¿Puedes esperar con ansias ese día? Continuaré apoyándote en el futuro.
Recomiendo encarecidamente adoptar esta frase.
No recomendado hasta su uso. .
Razón 1: "Iré a verte, espérame" en chino no significa solo espera, sino también expectación. Si insistes,
también significa "No te vayas, vamos". Sentir es el significado extendido de "esperar". El japonés no tiene este significado.
Razón 2: en japonés, si es posible, pide a las personas que no conoces que utilicen la forma educada del verbo de aceptación.
Cortés. La gente de arriba ignoró esto. Esperar no es hacer esperar a los demás, sino decir adiós.
Espera un tiempo. Se suele utilizar entre personas conocidas, por lo que no es recomendable.
Donche Japanese está a su servicio y esperamos adoptarlo.