Debido a que el budismo se ha desarrollado muy bien en China, algunas palabras exclusivas de las escrituras budistas han invadido nuestra vida diaria. Si no fuera por la transliteración y traducción libre de las palabras "Ayudara, Sanyu, Sanbodhi", me temo que no podríamos percibir su origen, como "karma, retribución" y "humor" al estilo chino. ". Podemos entenderlo echándole un vistazo y poniéndolo en contexto. Así me sentí cuando leí el Sutra del Corazón. Si no has leído el Sutra del Corazón, también puedes sentirlo——
◇Por lo tanto, no hay color en el aire, ni pensamientos, ni cuerpo ni mente, ni sonido, ni olor. ni toque de ley, ni visión ni siquiera del mundo inconsciente, ni ignorancia, ni siquiera vejez y muerte. Si no hay sufrimiento, el camino será destruido; si no hay sabiduría, no habrá ganancia, por lo tanto no habrá ganancia.
¿Estás un poco desesperado? Siento que conozco cada palabra y lo que significa, pero cuando las junto, no tengo idea de lo que dice. La traducción de las escrituras budistas no sólo nos aporta una gran cantidad de palabras extranjeras y enriquece el vocabulario chino, sino que también aporta una sintaxis como "si lo huelo", que fortalece la capacidad expresiva del chino.
Japón, un país con estrechas relaciones con China, aún conserva una gran cantidad de caracteres chinos en la vida diaria en áreas donde no se habla chino; esto se debe a que los caracteres chinos alguna vez fueron la escritura principal en Japón y ocuparon un papel importante en la vida japonesa ocupan una posición importante. Después de la Restauración Meiji, Japón introdujo una gran cantidad de tecnologías y sistemas occidentales en Japón y tradujo caracteres que no estaban originalmente en Japón a caracteres chinos. Estas palabras chinas se introdujeron más tarde en China. Aunque estas palabras chinas introducidas por China son algo diferentes del chino tradicional de China, son muy similares y no involucran cultura religiosa. Por el contrario, es más fácil entrar en la vida secular y ser utilizado por la gente común, por lo que no se los puede distinguir.
Personalmente, creo que las palabras extranjeras introducidas desde Japón nos resultan más difíciles de distinguir que las palabras extranjeras utilizadas en la traducción de las escrituras budistas. Por ejemplo, las dos palabras "gente" y "**和" en el nombre de nuestro país fueron introducidas desde Japón, pero se pueden encontrar en libros antiguos, por lo que son más fáciles de confundir que "XX" y hacen que la gente piense que son inherentes a China palabras, pero no inherentes a China.
Entonces, si quieres elegir palabras extranjeras inesperadas, por supuesto debes elegir entre escrituras budistas y palabras chinas. Si tuviera que elegir una de estas dos palabras extranjeras, elegiría la palabra china. Si tuviera que elegir uno o dos caracteres chinos, elegiría "人" y "* * *和".