Maldito por Huang Mao, recoge Morning Frost.
El cambio comenzó, fue rentable y el lado japonés estaba lleno.
Exponer y cocer al vapor varias veces y utilizarlo como tres cereales de invierno.
Hay arroz cocido frente a la montaña, y las espigas moradas huelen la fragancia.
Delgado y refinado, cada grano es como el jade.
Para el funcionario, no hay almacén en el salón privado.
Cómo hacer más de un tiro, ¡solo cinco trucos!
Los funcionarios astutos no temen el castigo y los funcionarios corruptos no temen los bienes robados.
Es una deuda privada cuando se cultiva y se devolverá al almacén oficial después de cultivar.
Desde el invierno pasado y esta primavera, las Bellotas tienen hambre.
Escuché que Tian Chengzi era un rey engañoso.
Cuando me encuentro con un roble, no siento las lágrimas en mi rostro. Escriba a las personas, exponga la traducción por simpatía, anote la traducción.
El otoño ya es profundo y los frutos del roble ya están maduros y esparcidos uno a uno por las áridas colinas.
Una anciana jorobada y de cabello gris pisó la fría helada otoñal para recoger bellotas en la ladera temprano en la mañana.
El anciano tiene dificultades para moverse y sus manos y pies son torpes. Todo el día llevaba sólo una pequeña cesta.
Le pregunté: "Mamá, ¿qué haces con estas bellotas?" Ella respondió: "Vuelve, sécalas y luego cocínalas para hacer comida de invierno".
Este anciano solía Hay varios acres de campos de arroz frente a la montaña. ¡La cosecha de este año es buena y el rico aroma de las espigas de arroz es asombroso!
El arroz se cosecha y se tritura con cuidado, y cuando los funcionarios vienen a recoger el grano de otoño, lo sacan todo y no dejan nada atrás.
Pero ¿por qué sólo hay cinco cubos de arroz cuando obviamente una piedra es más?
¡Estos funcionarios corruptos son astutos y culpables!
Usaron grano oficial para pagar deudas privadas, luego lo recuperaron con intereses y lo pusieron en el granero del gobierno.
¡Año tras año, están haciendo este negocio no rentable! ¿Cuántas familias hay como esta pobre anciana? Desde el invierno hasta el Año Nuevo, sólo puedes engañar a tu estómago con bellotas que sean desagradables y nutritivas.
Escuché que durante el período de primavera y otoño, había un noble hipócrita llamado Tian Cheng en el estado de Qi. Fingió ser amable y digno y finalmente se convirtió en el rey de Qi.
¡Pero ahora, algunas personas ni siquiera quieren hacer semejante hipocresía! Al mirar la delgada espalda de la anciana, derramé lágrimas inconscientemente.
Apreciar este poema es el segundo de diez poemas del autor Zheng Yuefu. Este poema se puede dividir a grandes rasgos en tres secciones.
El primer párrafo, desde "las bellotas maduran en otoño" hasta "se utilizan como alimento durante tres inviernos", describe las dificultades y el uso del anciano para recoger bellotas. En sólo unos pocos trazos, las primeras cuatro frases señalan las estaciones, los lugares, las personas, los eventos y los momentos de actividades específicas, y describen una imagen solitaria y triste de la búsqueda de caucho en una montaña árida. "La maldición del cabello amarillo" muestra la imagen de un anciano con músculos y huesos rotos y sin aceite; "Lian Chenshuang" significa que el anciano se levanta temprano y hace frío. A partir de los personajes, acciones, etc., los lectores pueden ver los diversos traumas que los gobernantes dejaron en el pueblo. Escribe de cinco a ocho oraciones sobre la dificultad de recoger y hacer bellotas y su "precioso" papel al decírselo al anciano. Sólo se necesita una hora para recoger un puñado y un día para apenas hacer una canasta. Recoger bellotas es muy difícil. Había muchas bellotas en el cerro de los avellanos, pero el anciano se levantaba temprano y trabajaba hasta altas horas de la noche, con poco éxito. Por un lado, muestra que el anciano es viejo y frágil, por otro lado, también implica que no es el único que agarra bellotas, mostrando la trágica realidad del hambre en el mundo con una visión pequeña.
Catorce frases, desde "Hay arroz cocido frente a la montaña" hasta "Tengo hambre de bellotas", son todas autonarrativas del anciano, que describen principalmente las razones específicas por las que fue obligado a para recoger bellotas. Cuatro frases como "Hay arroz maduro frente a la montaña" muestran que la anciana no es perezosa a la hora de utilizar bellotas como alimento durante tres inviernos.
Por el contrario, los campos de su familia mostraban una escena de cosecha de arroz dorado desbordante y granos de arroz tan fragantes como el jade. Seis frases, incluida "Director ejecutivo", describen las principales razones por las que los ricos tienen escasez de dinero y los viejos recogen bellotas. Está bien pagar impuestos al gobierno, pero el gobierno está intensificando su explotación de los agricultores y obligándoles a duplicar sus impuestos, lo cual es intolerable. "Los funcionarios astutos no temen al castigo, los funcionarios corruptos no temen a los bienes robados" es un resumen vívido y de alto nivel de la gestión burocrática de la sociedad feudal. Muestra el estado psicológico y las huellas de los crímenes de los funcionarios corruptos que se atreven a hacerlo descaradamente. y extorsionar sin escrúpulos a los agricultores. Cuatro frases como "Deuda privada durante la temporada agrícola" son una respuesta general a las razones anteriores. "La deuda privada en tiempos de agricultura" describe el uso inteligente de los agricultores por parte de los terratenientes ricos; "Retornos de graduación a los almacenes oficiales de los agricultores" describe la expropiación de los agricultores por parte del gobierno. Debido a la connivencia entre los terratenientes y el gobierno, el anciano estaba desnudo y hambriento, por lo que tuvo que comer bellotas para llenar su estómago. En resumen, la revelación de la razón específica por la que el anciano recogía bellotas muestra vívidamente el rostro cruel, astuto y sin escrúpulos de los gobernantes de finales de la dinastía Tang.
Las últimas cuatro frases son el tercer párrafo, que expresa concentradamente el odio interior del poeta después de escuchar y ver esta oscura realidad, y expresa su profunda simpatía por el anciano.
Este poema es muy singular en términos de ideología y arte. En primer lugar, el poema es ideológicamente agudo. El autor dirige las críticas a los gobernantes de nivel superior. No era el propósito del poeta pintar la escena de un anciano recogiendo robles por la mañana. La intención original del poeta era utilizar el tema para exponer los pecados de los gobernantes feudales que cruelmente exprimieron la grasa y la pasta del pueblo para cubrir los suyos propios. bolsillos. Lo sobresaliente de Pi Rixiu es que es bueno pisando el trampolín de la descripción objetiva, con la espada volando en el aire. A través del lirismo subjetivo de la frase "Escuché a Tian Chengzhi, engañar a la benevolencia es el rey", señala. dedo de crítica directamente al feudalismo "Rey" soberano. En el último párrafo, el autor compara la historia de los logros de Tian Chengzi en la industria real con la realidad, explicando que aunque Tian Chengzi es subjetivamente hipócrita y se ha ganado el corazón de la gente, objetivamente, la gente se ha beneficiado un poco de sus grandes peleas. También alcanzó el estatus real. El emperador de la dinastía Tang en ese momento apoyaba las privaciones arbitrarias por parte de funcionarios corruptos, e incluso era imposible ser hipócrita en la superficie. Estas terminaciones suelen estar implícitas debido a alusiones.
En segundo lugar, el uso de Fu también es muy distintivo. "El dador es también el que dice la verdad sobre Chen Qi." En este poema, Pi Rixiu escribió directamente la imagen de la bellota siendo obligada a recogerla y el motivo de su acción. No finge, no utiliza metáforas, no pinta escenas ni busca trabajo deliberadamente. Simplemente empapa lo que ve y oye en una poesía fuerte y hace cosas llenas de emoción en el orden cronológico y lógico de las cosas. Aquí se puede decir que los acontecimientos son de carne y hueso, las emociones son sangre, y la cooperación orgánica de la carne y la sangre hace que las imágenes del poema se pongan de pie, canten y lloren, recibiendo así efectos artísticos vívidos y conmovedores.
Pi Rixiu nació del 834 al 839 d.C. y murió en el 902 d.C. Solía vivir en la montaña Lumen y me llamaba Lumenzi, Sr. Qi Buyi y Zuiyin. Escritor y ensayista de finales de la dinastía Tang, era tan famoso como Lu Guimeng y conocido como "Pilu" en el mundo. Hoy en día, gente de Tianmen, Hubei ("Meng del Norte"), nacionalidad Han. Fue un Jinshi en el octavo año de Xiantong (867) y sirvió como juez militar en Suzhou durante la dinastía Tang ("Historia de Wu y Yue". Es el autor de "Zuolang", "Dr. Taichang"). , "Enviado Adjunto de Pilotaje" y otros trabajos. Más tarde, participó en el Levantamiento de Huangchao, o "atrapó a los ladrones" (Tang Cai Zhuan), y se convirtió en un soltero de Hanlin. Después del fracaso del levantamiento, desapareció. Los poemas y la prosa son exóticos y sencillos, y la mayoría de ellos son obras que simpatizan con los sufrimientos del pueblo. "New Tang Book·Yiwenzhi" contiene "Pi Rixiu Ji", "Pi Zi" y "Pi Shi Lu Men Jia Chao". Pi Rixiu
El río Wuling entra en un lugar apartado, donde hay gallinas, perros y la familia Qin. ¿Quién lo vio primero? El agua está fluyendo ahora. ——Tang Baorong "Wuling Taoyuan delata a la gente" Wuling Taoyuan delata a la gente.
Donde el río Wuling entra en el lugar apartado, hay gallinas, perros y la familia Qin.
¿Quién lo vio primero? El agua está fluyendo ahora. Escribe un antiguo poema de perro como despedida y 18 piezas de bordado de cortinas de mariposas. Wan Yunu y Qi Hui bailaron sus mangas. Las flores que caen y los pájaros que vuelan están brumosos, y los he estado recordando durante mucho tiempo, despidiéndome de Baqiao. La tienda del cubo de incienso siempre gotea. El suelo está cubierto de luna profunda y espesas nubes. La noche fría no es cercana a Liusu, simplemente lo compadezco, * * * las ciruelas son finas. ——Mao Kun, dinastía Song, "Shanglin Chunling observa la nieve el 30 de noviembre" Shanglin Chunling observa la nieve el 30 de noviembre.
Bordado primera cortina de mariposas. Wan Yunu y Qi Hui bailaron sus mangas. Las flores que caen y los pájaros que vuelan están brumosos y han sido recordados durante mucho tiempo, despidiéndose de Baqiao.
La tienda del cubo de incienso siempre tendrá fugas. El suelo está cubierto de luna profunda y espesas nubes.
La noche fría no es cercana a Liusu, simplemente lo compadezco, * * * las ciruelas son finas. Cantando objetos, escribiendo sobre la nieve y los viajes, expresando sus sentimientos de que hay bellezas en el sur y que China es como melocotones y ciruelas. Por la mañana llegó a la costa de Jiangbei y por la noche fue a la isla Xiaoxiang. El aliento del mundo contempla el hermoso rostro, ¿y quién es la cypraeae concha sonriendo? En un abrir y cerrar de ojos pasan los años, pero la belleza de la juventud no puede durar para siempre. ——Los siete poemas varios de Cao Zhi (4) Los siete poemas varios (4) en las dinastías Wei y Jin
En el sur, había una mujer hermosa, su rostro era tan fragante como las flores de durazno e igual de hermoso. como flores de ciruelo.
Por la mañana, llegó a la costa de Jiangbei y por la noche se dirigió a la isla Xiaoxiang.
El aliento del mundo mira hacia el hermoso rostro, ¿y quién es cypraeae concha sonriendo?
El tiempo pasa en un abrir y cerrar de ojos, pero la belleza de la juventud no puede durar para siempre. Hay trescientos poemas antiguos escritos por personas, pero siento que no tengo talento.