/seecart/showbook.php? id=10025-%B1%ED
Esta novela es bastante larga.
Solo puedo encontrar en Internet el prefacio escrito por el Sr. Lu Xun para su traducción de "The Table":
Palabras del traductor
No No conozco el significado de "La Mesa" La historia del autor L. Panteleiev. Los registros que he leído sólo dicen que era un niño de la calle, pero luego recibió educación, se convirtió en un excelente autor y se convirtió en un escritor de fama mundial. Hay tres tipos de sus obras traducidas en Alemania: una es "Schkid" [3] (en ruso "Dostoievski")
La abreviatura de "Escuela Básica"), y la otra llamada "La República de la Calle". Children", en coautoría con G. Bjelych [4], más de 500 páginas. Una es "La venganza de Capna Wuli", que no he leído; la otra es esta novela corta, que aún no he leído.
Ahora se basa en la traducción alemana de Maria Einstein, publicada en Berlín en 1930. Hay dos páginas de la posdata del editor al final del volumen, pero debido a que lo dijo un niño alemán, los lectores mayores en China saben que los lectores de esta traducción temen ser personas mayores.
Hay muchos, así que no los traduciré más adelante.
A la hora de traducir, lo que me ayudó mucho fue la traducción japonesa de Sakamoto Nanro [5]: "The Golden Timepiece". En diciembre del año anterior, fue publicado por la Academia Lelang de Tokio. En ese libro, no se dice si se basó en el texto original, pero si nos fijamos en Fujimori Seiji [6] (ver Literary Review Número 1 [7]), parece ser una retraducción de la traducción alemana; .
Esto es mejor para mí: puedo ahorrarme la molestia de buscar constantemente el diccionario. Sin embargo, los dos libros también se diferencian en que ambos están basados en traducciones al alemán.
Hay un prefacio del traductor en "The Golden Timepiece", que está dirigido a los japoneses, pero también puede utilizarse como referencia para los lectores nacionales. Esto es:
"La gente dice que hay muchos bocadillos y libros para niños en Japón, y puede que no haya ninguno en el mundo. Sin embargo, hay muchos bocadillos y cuadernos que dan miedo y son malos, pero pocos son nutritivos y beneficioso Entonces hay muchos Cuando la mayoría de la gente piensa en buenos bocadillos, piensa en bocadillos occidentales, y cuando piensa en buenos libros, piensa en cuentos de hadas extranjeros
“Sin embargo, los cuentos de hadas extranjeros que. Las lecturas japonesas actuales son casi todas obras antiguas, como Faded Rainbow. Usar ropa vieja generalmente no tiene nueva belleza ni nueva diversión. ¿Por qué? Porque probablemente era un libro que mis hermanos mayores leyeron cuando eran jóvenes. Sus padres ni siquiera habían nacido todavía, tenían setenta u ochenta años.
Pieza muy antigua realizada hace unos años.
"Aunque es una obra antigua, es inútil y de mal gusto leerla. Por supuesto que no puedo decir eso. Sin embargo, si realmente prestas atención a la lectura, solo hay beneficios antiguos y sabores antiguos en la literatura antigua. Siempre que compare las canciones infantiles del pasado con las canciones infantiles de hoy, lo entenderá. En resumen, aunque hay sentimientos, sentimientos, emociones y vida antiguos en las obras antiguas. , los que usan los nuevos son como los niños nuevos modernos. Nadie tiene ojos ni oídos para observar el mundo de los animales, las plantas y los humanos.
“Así que creo que por el bien de los niños nuevos. , es necesario darles nuevos trabajos para que puedan aprender sobre el nuevo mundo que cambia rápidamente y prosperar.
"Según este significado, a muchas personas les gustará este libro. Porque una obra tan novedosa, interesante y prestigiosa aún no se ha introducido en Japón. Pero originalmente es una obra extranjera, así que no importa cuán Excelente, siempre muestra solo características extranjeras. Espero que los lectores aprecien esta característica y lean este libro con amplio conocimiento y sentimientos nobles, como viajar a un país extranjero. Creo que su conocimiento será más amplio y profundo, y su espíritu será más amplio. Estarás templado”.
También está la posdata de Akita Lark, que es irrelevante y no será traducida.
Traducido al chino, naturalmente me viene a la mente China. Hace diez años, "El Espantapájaros"[6] del Sr. Ye abrió un camino creativo propio para los cuentos de hadas chinos. Inesperadamente, a partir de entonces nunca se transformó y nadie lo siguió, pero miraba desesperadamente hacia atrás. Mirando los libros infantiles recién impresos, sigue siendo Sima Wengong golpeando la jarra de agua[9], o el tatuaje en la espalda del rey[10], incluso "Los inmortales juegan al ajedrez"[11], "Siete días en la montaña, mil años en el mundo"[12]; también hay traducciones vernáculas de historias en "Long Wen Bian Ying" [13]. Cuando nacieron estas historias, no sólo no nacieron los padres de los niños, sino que tampoco nacieron los padres del bisabuelo.
Así pues, podemos imaginar los aspectos "beneficiosos" y "sabrosos".
Antes de traducir, tenía muchas ambiciones. En primer lugar, es necesario introducir estos nuevos cuentos de hadas en China para que los padres, maestros, educadores y escritores de cuentos de hadas puedan consultarlos; en segundo lugar, si no hay palabras difíciles, se pueden mostrar a niños de alrededor de diez años; Sin embargo, tan pronto como comencé a traducir, inmediatamente me encontré con un problema. Sabía muy poco sobre las palabras del niño para transmitir el significado del texto original, por lo que la traducción aún era incoherente. Ahora sólo me queda media ambición, pero no sé cuál es.
Además, aunque es sólo un cuento de hadas, muchas veces cuesta escribir a la hora de traducir.
Por ejemplo, cuando se traduce como "no calificado", el texto original es defekt, que significa "incompleto" o "defectuoso". Se omite la traducción japonesa. Ahora bien, si se traduce como "malo", el tono es demasiado fuerte, así que tengo que añadirlo, pero sigo sintiendo que no es relevante. Olle se traduce aquí como "primo" y Gannove se traduce como "jefe". [14] Revisé varios diccionarios y no pude encontrar estas dos palabras. No pude entenderlo, así que tuve que traducir el primero al español y el segundo al japonés. Por ahora soy superficial, espero que los lectores puedan darme sugerencias y darme buena suerte para corregirlo.
Las ilustraciones son veintidós pequeñas, copiadas de la traducción alemana. El autor Bruno Fuk [15] no es un pintor muy conocido, pero hace dos o tres años, cuando aún era joven, se le veía frecuentemente pintando nuevas obras.
——Lu Xun 1935