Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, traducción, adición y eliminación. y retención.
1. Traducción
Traducir significa traducir palabra por palabra según el orden original de las palabras. Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducir hoy. Solo es necesario seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el chino. frase original.
La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que puede evitar traducciones perdidas, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible. Sólo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados agregando y transfiriendo.
Shift
Shift significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en chino moderno.
Adición
El suplemento se refiere a lugares que se omitieron en el chino antiguo o expresiones que eran demasiado simples y que deben agregarse al traducir hoy.
Ten cuidado al agregar palabras y valora las palabras como el oro. Solo se pueden agregar palabras cuando el significado original de la palabra no se puede expresar claramente.
Eliminación
A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales.
5. Retención
Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir .
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.