El pasado, presente y futuro del Diccionario (Prefacio a la tercera edición)
El trabajo sobre la tercera edición del diccionario chino -El Diccionario de Inglés comenzó en el año 2000 y duró diez años. Ahora que la edición está llegando a su fin, finalmente puedo dejar de lado las entradas y pruebas y escribir un artículo sobre mi experiencia en edición. Pero primero tengo que dejar este diccionario y pedir a los lectores que me sigan y echen un vistazo a los orígenes de la historia de la lexicografía china y extranjera.
Existe un diccionario chino y extranjero en el mundo, que comenzó hace 400 años. A finales del siglo XVI, jesuitas como Matteo Ricci (1552-1610) y Nicola Trigo (1577-1628) llegaron uno tras otro a China para ayudar a los recién llegados. Terminado en 1598, este diccionario alfabético Hanla es el primer diccionario chino-extranjero occidental conocido. Lamentablemente, no se publicó y se cree que su manuscrito aún se encuentra en los archivos jesuitas de Roma. Posteriormente, hubo manuscritos o manuscritos de diccionarios chino-italiano, chino-portugués, chino-occidental y chino-francés, la mayoría de los cuales fueron escritos por misioneros. En los siglos XVII y XVIII, Xishi compiló una gran cantidad de diccionarios, manuales de palabras y símbolos fonéticos para aprender chino, pero sólo unos pocos tuvieron la suerte de ser publicados en libros. El más familiar para los eruditos chinos es probablemente "Ojos y oídos del confucianismo occidental" (publicado en Hangzhou en 1626). A primera vista, esta también es una lista de palabras para que los eruditos occidentales aprendan chino, pero el método pinyin latino que utiliza es el primer sistema pinyin chino hecho público en el mundo, y puede llamarse la flecha del esquema pinyin chino moderno. Además de sus contribuciones a la notación fonética china, los primeros diccionarios chinos y extranjeros también hicieron muchos intentos útiles en la traducción de nombres chinos y occidentales, explicación de conceptos, descripción de modismos e incluso comprensión de las características estructurales del chino.
La compilación de diccionarios chino-inglés comenzó tarde porque los británicos y los estadounidenses llegaron a China más tarde. La compilación y publicación del diccionario chino-inglés parece ser más fluida porque cuenta con la referencia de diccionarios de alto nivel y la participación de más académicos chinos. El primer diccionario chino-inglés publicado oficialmente fue el "Diccionario chino" (1782-1834) editado por Morrison, que se publicó en Macao en 1819. Posteriormente, a mediados del siglo XX, eruditos chinos ingleses y estadounidenses compilaron muchos diccionarios chino-inglés, como el "Diccionario de sílabas chinas" (1812-1884) editado por Wei Sanwei. Un diccionario chino-inglés (1892) editado por Zhai Lisi (1845-1935); un diccionario chino-inglés editado por Ma Ge (1931-1918). Estos tres diccionarios chino-inglés se publicaron en Shanghai, el puerto más grande para el comercio chino-occidental.
La historia de la compilación y publicación de diccionarios chino-inglés está sincronizada con la apertura de China al mundo exterior, y este también fue el caso en el siglo XX. Desde 65438 hasta 0978, justo después de la Revolución Cultural, apareció en China continental el primer diccionario chino-inglés compilado por chinos, que fue la primera edición de este diccionario y fue publicado por Commercial Press. Treinta años después de la reforma y apertura, este diccionario chino-inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing acaba de cumplir treinta años. Esto no es una coincidencia. Este es el eco entre la historia de la publicación de diccionarios chino-inglés y la historia del desarrollo social chino. Aunque se publicó en 1978, la compilación del Diccionario Chino-Inglés comenzó en 1971, cuando el movimiento estaba en pleno apogeo. Fue un momento difícil, pero los editores confiaron en el sentido de responsabilidad y profesionalismo de los académicos para superar diversas limitaciones, como el entorno social y las condiciones de los datos, y completaron un enorme proyecto de manera oportuna. En la historia de la compilación de diccionarios chino-inglés, este primer paso es extremadamente importante. Todos los futuros diccionarios chino-inglés, ya sean secuelas, nuevas ediciones o compilaciones, se beneficiarán más o menos del primero de 1978. Por supuesto, cada época siempre tendrá sus propios problemas. Después de todo, la versión de 1978 tiene las huellas de una década de agitación. Después de la reforma y apertura, la sociedad de nuestro país ha mejorado rápidamente y el vocabulario chino se ha actualizado rápidamente y pronto será necesario reimprimirlo. La Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras (en adelante denominada "Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras") lanzó el Diccionario Chino-Inglés revisado en 1995. Al mismo tiempo, también se han publicado otros diccionarios chino-inglés, como el "Diccionario chino-inglés" (Shanghai Jiaotong University Press, 1993), el "Diccionario chino-inglés" de Alemania (Chinese Dictionary Press, 1997), Wu y Cheng. "Diccionario chino-inglés para la nueva era" de Zhenqiu (The Commercial Press, 2000), Hui. Entre estas obras, algunas tienen partes retóricas exquisitamente marcadas y sistemas sobresalientes, algunas son famosas por sus ricos términos científicos y tecnológicos, y otras son ampliamente elogiadas por su rico texto y ejemplos detallados.
En el campo actual de los diccionarios chino-inglés, varias escuelas compiten por la excelencia. Sólo así la industria de los diccionarios podrá florecer y beneficiar tanto a la comunidad académica como al mercado.
Los diccionarios son para uso humano, por lo que siempre se debe considerar la conveniencia y la practicidad. Sin embargo, un diccionario debe organizar las unidades léxicas de una lengua y resumir un sistema claro, por lo que debe recorrerlo una determinada teoría. En lo que respecta a la explicación de las categorías de palabras, ya en "Wu Fu", los editores intentaron definir las funciones gramaticales de algunas palabras, como interpretar la palabra "ge" como "una partícula que precede a varios sustantivos y expresa personalidad". ". Los diccionarios chinos posteriores y los diccionarios chino-inglés marcaron "ge" como cuantificador, pero reemplazaron la descripción gramatical descriptiva con un marcador claro de parte del discurso. Los métodos de procesamiento eran diferentes y la comprensión esencial era la misma que en "Wu". Fu". Otro ejemplo es la palabra "hombres", que se define como "una partícula añadida a los pronombres personales y adjuntos para formar el plural..." Esto es totalmente consistente con nuestro etiquetado e interpretación de "hombres" como un sufijo que representa el plural. Morrison pudo formular esta definición porque los occidentales ya habían aprendido la gramática china en ese momento. Antes de escribir un diccionario, publicó por su cuenta un libro de gramática china, Chinese Grammar (Serampore, 1815). Los resultados de la investigación gramatical, especialmente la comprensión de las partes del discurso, se reflejarán naturalmente en la lexicografía. El estudio de la gramática china por parte del pueblo chino, es decir, la gramática china en el sentido moderno, comenzó con "Ma Shi Wentong" de Ma Jianzhong (1898). En los últimos cien años, la comprensión de los gramáticos sobre la división de partes del discurso se ha ido reflejando gradualmente en la compilación de diccionarios chinos. "Diccionario chino aplicado" (The Commercial Press, 2000), "Diccionario estándar chino moderno" (Prensa china/Editorial en lengua extranjera, 2004) y "Diccionario chino moderno", quinta edición (The Commercial Press, 2005) son todos parte sistemática. Se proporciona etiquetado de voz. Los diccionarios chino-inglés tampoco se quedan atrás. El "Diccionario chino-inglés" de Wu Guanghua, el "Diccionario chino-inglés" de De Cofan y el "Diccionario chino-inglés del nuevo siglo" de Yu Hui tienen partes del discurso marcadas. Solía haber un dicho en chino que decía que "las palabras no tienen categorías definidas". ¿La palabra china es "definida" o "indefinida"? Si hay clases disponibles, ¿dónde están los límites? ¿Cuáles son los estándares de discriminación? Estas cuestiones todavía se debatirán en el campo de la gramática, pero en el campo de los diccionarios, la gente parece estar más dispuesta a creerlo. Después de todo, las partes del discurso chino no siempre son confusas, sin sistemas ni reglas. Los diccionarios tienden a ser prácticos, dejando de lado las diferencias entre gramáticos y buscando un marco de parte del discurso generalmente factible.
Todo el mundo está etiquetando partes del discurso y este diccionario simplemente sigue la tendencia. Pero basándose en lo que tenemos ahora, todavía queremos intentar dar un paso más y llevar las fichas para formar una palabra. Ha habido algunos intentos a este respecto en el pasado, incluida la edición anterior de este diccionario. Se puede ver en una frase del "Prefacio" de la edición revisada de 1995 que los editores en ese momento también pensaron en las partes del discurso involucradas en palabras individuales: "Los morfemas encuadernados y los morfemas libres en entradas de una sola palabra se tratan de manera diferente ." Específicamente, se dice que todas las palabras que no tienen significado en sí mismas y solo se usan como componentes formadores de palabras, como "mariposa" en "mariposa" y "Buda" en "me gusta", se denominan " ver" o "ver" (ver también) en la interpretación. expresar. Esta revisión no requiere explicaciones indirectas, pero utiliza etiquetas claras: "Mariposa" y "Buda" son sólo sílabas sin sentido, no morfemas (= morfemas), por lo que están marcados como sonidos, tienen significado pero generalmente no se usan solos, sólo como; Las palabras que forman parte de una palabra, como "qi", se marcan como morfemas. Algunas palabras no se usan solas, sino que se han convertido en palabras en la antigüedad, como "víbora" y "víbora" ("Shuowen Jiezi": "víbora, insecto"; "Jade": "La serpiente también es venenosa, pica". .") es una palabra monosilábica. Cuando encontramos palabras así, todavía las tratamos como palabras independientes. Por ejemplo, la palabra "福" se utiliza como etiqueta de nombre, pero se agrega la marca estilística "古". Dado que el chino tiene una larga historia, las diferencias entre los tiempos antiguos y modernos son obvias, y las diferencias entre el lenguaje escrito y hablado también son bastante grandes, por lo que a menudo es necesario considerar la parte del discurso y el estilo juntos. En términos de anotaciones estilísticas y retóricas, esta revisión también ha realizado algunas mejoras, distinguiendo entre chino clásico, lengua escrita y lengua hablada. Además, considerando que las diferencias entre diferentes estilos no son necesariamente absolutas y, a menudo, son solo una cuestión de grado, anteponemos "dúo" y "a menudo" a los marcadores estilísticos de algunas palabras. Por ejemplo, marcamos "sin embargo" como. "Muchos libros”.
Hay varias conjunciones que expresan transiciones de humor, y "sin embargo" es una más formal. No es infrecuente en el inglés hablado, pero si una persona siempre dice "sin embargo, sin embargo", parecerá estudioso. Generalmente decimos "pero" o "sin embargo". En cuanto a "sin embargo", difícilmente se puede oír en el lenguaje hablado, por lo que no hay duda de etiquetarlo como "libro".
Las etiquetas de partes de la oración para sustantivos, verbos, formas y adverbios están configuradas para el vocabulario chino. Sin embargo, la división y el diseño de las partes de la oración entre chino e inglés son diferentes, por lo que a veces. las etiquetas de las partes del discurso utilizadas en la interpretación en inglés son diferentes de las del vocabulario chino. Las partes del discurso no son consistentes. En términos generales, haremos todo lo posible para garantizar que las partes del discurso del idioma de origen y el idioma de destino sean consistentes. En primer lugar, puede reflejar la singularidad del inglés y el chino. En segundo lugar, es más cómodo en términos del sentido del idioma. En tercer lugar, puede proporcionar una expresión adicional. Por ejemplo, ciertamente es posible traducir "mantenimiento de la paz" por "mantenimiento de la paz" (por ejemplo, "fuerzas de mantenimiento de la paz en el ejército", etc.). ), pero dado que se trata de un verbo, también podríamos cambiar el significado traducido a “mantener (la) paz” (por ejemplo, consulte el Oxford English Collocation Dictionary of Foreign Languages Press and Publication Press, 2006). Consulte el "Diccionario de chino moderno" (2005) para etiquetar partes del discurso y lo agregará o marcará cuando sea necesario. Por ejemplo, el "Diccionario chino moderno" marca "reembolsar un billete" como verbo. La primera edición (1978) de este diccionario sólo tiene una definición de verbo, pero la edición revisada (1995) ya trata esta palabra como un verbo y un sustantivo. : ① reembolsar un boleto; obtener un reembolso ② reembolsar un boleto (o boletos no utilizados): etc. ~ Buscar boletos reembolsados (o no utilizados). Esta revisión no requiere cambios en la definición original, solo agrega etiquetas de parte del discurso. Para palabras con verbos y sustantivos comunes como "reembolso" y "reembolso", es más razonable marcar la parte del discurso por separado. Tomemos otro ejemplo. La palabra "firma" solo está marcada como verbo en el "Diccionario de chino moderno" y el "Diccionario de chino aplicado", mientras que la versión anterior del diccionario solo tiene una definición de verbo (firma; autógrafo), pero en el siguiente ejemplo, " firma" es obviamente un sustantivo: "Obtenga 10.000 copias para la petición ~ Obtenga 10.000 firmas para la petición", por lo que también podríamos separar el nombre del verbo. Los casos de uso son importantes, Samuel, ¿el padre de los diccionarios de inglés? Bien lo dijo Samuel Johnson (1709-1784): “Las palabras deben encontrarse en su uso” (…las palabras deben encontrarse donde se usan). Las partes del discurso chino son intrínsecamente animadas. A menudo es bueno decir que una palabra es un sustantivo, un verbo, un adjetivo o cualquier otra cosa. Para ilustrar el problema, lo mejor es utilizar ejemplos naturales y apropiados.
Este diccionario es un "libro de referencia de idiomas de tamaño mediano" (prefacio revisado en 1995), y esta nueva revisión no pretende cambiar esta posición. Esto significa que debemos controlar el largo y evitar que queden demasiado grandes. Tomemos como ejemplo la entrada de una sola palabra "Shu". Dado que "cartas desde casa" y "cartas privadas" son artículos separados, dichas palabras ya no se citan repetidamente como ejemplos, sino que se utilizan símbolos de referencia para indicar estas colocaciones comunes. Por un lado, es necesario ahorrar espacio; por otro, es necesario garantizar explicaciones completas y ejemplos suficientes; Para entradas de una sola palabra, intente encontrar su propio uso de la palabra al proporcionar ejemplos. Tomemos "Shu" como ejemplo. Los ejemplos dados en los diccionarios generales no son más que "家~" y "private~". Sin embargo, ¿por qué no tomar "Ingresar ~ a la edad de seis años ~ Ingresar a una escuela privada a la edad de seis años" como ejemplo y enumerar "hogar ~" y "privado ~" como elementos de referencia? Algunos diccionarios quieren que las personas los utilicen fácilmente sin tener que perder tiempo abriendo otra página, por lo que dan ejemplos como "hogar~, privado~" debajo de la palabra "escuela". Esto tiene sus propias ventajas, las palabras relacionadas se pueden ver inmediatamente, pero también tiene desventajas: si todas las palabras son artículos independientes, por ejemplo, entonces el contenido repetido en un diccionario aumentará inevitablemente y el encabezado naturalmente se hará más grande. El jefe de departamento es grande y pesado en la mano, pero también es un inconveniente. Además, los consumidores tienen que pagar más por más copias, lo que constituye otra desventaja. “Hay pros y contras”, es absolutamente cierto el viejo dicho. Diferentes diccionarios tienen diferentes ideas y métodos de compilación. Puede que sean buenos en un aspecto, pero insuficientes en otro, me temo que es difícil cubrirlo todo. Así, los compiladores no tienen que menospreciarse unos a otros y los expertos no tienen que atacar. Es precisamente gracias a sus diferentes métodos de edición que los lectores y usuarios pueden tener más opciones y la industria de los diccionarios puede prosperar.
En el proceso de compilación de la tercera edición de este diccionario, colegas del norte de China y académicos extranjeros hicieron las mayores contribuciones. Al comienzo del proyecto, hablé del trabajo de edición con el Sr. Wei Dongya, editor en jefe de la edición de 1995, y el Sr. Gao, editor en jefe adjunto, e invité a Xu Shigu, editor en jefe. -Jefe de Prensa Comercial, Profesor Pan de la Universidad de Pekín, Wang Fengxin, investigador del Instituto de Idiomas de la Academia China de Ciencias Sociales y profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, Zhuang Yichuan, discutieron conjuntamente los aspectos esenciales de la edición. Escuchamos tus sugerencias. Los profesores de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Chen Dezhang, Li Jing y Shen Yuping, el intérprete principal de las Naciones Unidas, Shi Xiaojing, y la editora en jefe del FLTRP, la Sra. Zhang Siying, participaron en la revisión por etapas, estudiantes de posgrado de la Escuela de Estudios Extranjeros, Yu Heng. y los camaradas fuera del campus Xu Hai, Wang y Zhou fueron responsables de revisar las entradas respectivamente, y el Dr. Yin Hongbo ayudó a revisar las etiquetas de parte del discurso. El Dr. Ma Aide, profesor de la Universidad de Asuntos Exteriores de China y sinólogo australiano, también se unió a nuestro pequeño equipo. En las etapas posteriores, más de diez editores de la Rama Académica y de Diccionarios de FLTRP invirtieron mucho. Además del trabajo normal de edición y corrección de pruebas, también contribuyeron a recopilar nuevas palabras y significados, compilar apéndices y dibujar entradas e imágenes. Las palabras no pueden expresarlo y me conozco bien. ¡Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer a toda su cooperación y apoyo! La fecha de publicación de un diccionario es también cuando los editores la temen. Están dispuestos a escuchar todas las opiniones y esperan solucionarlo en el futuro.