La primera frase de "Shui Cun Shan Guo Wine Flag Wind" es "Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en verde y reflejando el rojo".
Poema completo:
A miles de kilómetros de distancia, la oropéndola canta, el verde refleja el rojo, el pueblo de agua, la montaña y el viento de bandera del vino.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Traducción:
Miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay pájaros cantando y bailando por todas partes, sauces rosados y flores rojas, un escenario lleno de primavera en los pueblos cercanos. agua y en las murallas de la ciudad en las montañas, hay vinos ondeando al viento por todas partes la bandera. En el pasado, las dinastías del sur estaban llenas de templos profundos llenos de humo, pero ahora estos pabellones y pabellones se encuentran en medio de la neblina y la lluvia.
Fuente: "Jiang Nanchun·A Thousand Miles of Orioles Cry Green and Red" de la dinastía Tang Du Mu
Información ampliada:
En cuanto al tema del En las cuartetas de "Jiang Nanchun", no hay tomar prestado del pasado para satirizar el presente es una gran diferencia.
Algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía", creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por ser budistas en la historia de China, y que el budismo en la era de Du Mu también se desarrolló brutalmente, y Du Mu también Tenía pensamientos antibudistas, por lo tanto las dos últimas frases son sarcásticas. Algunas personas piensan que el objetivo principal es promover el confucianismo y rechazar el budismo, expresando preocupación por la incapacidad del gobernante para gobernar el país y el budismo que engaña al país.
Algunas personas piensan que el objetivo principal es utilizar el pasado para satirizar el presente, satirizar la construcción excesiva por parte de los gobernantes y la construcción excesiva de templos budistas, lo que conducirá al debilitamiento del poder del país y a la disminución de los medios de vida de la gente y agravar la crisis social. Creen que los poetas de finales de la dinastía Tang tenían un sentimiento de preocupación por el país y la gente. No faltaba la ironía en su estética y la connotación de sus poemas también era más rica.
Algunos investigadores no están de acuerdo. Simplemente piensan que este poema solo describe el hermoso paisaje de Jiangnan y expresa los elogios y la fascinación del poeta por el paisaje de Jiangnan. Para entender la poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas.
La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que también odie los edificios de templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como "Templo Yunzhe en la carretera de la montaña Jiuhua, Puente Liufu sobre el río Qingyi", "Donde la lluvia primaveral canta tranquilamente en las montañas otoñales, apoyada en las torres del templo en Jiangnan", todos muestran que todavía aprecia las torres de Templos budistas.