Resolver oraciones largas y difíciles en inglés no es traducción.

Esta es una oración compuesta múltiple.

[US] Primer piso; [UK] Segundo piso

Cláusula adverbial condicional: ¿si? ¿eso? ¿Sí? ¿eso? ¿Está bien? Interpretación,? Si esta es la interpretación correcta

Cláusula principal: ¿it? ¿Hojas? ¿eso? ¿pregunta? ¿de? ¿Qué? ¿Evolucionado? ¿convertirse en? ¿eso? ¿Trilobites? Entonces qué. ¿Suyo? ¿Amable? ¿Como? ¿misterio? ¿Como? Nunca.

Segundo piso

Cláusula principal anidada: ¿it? ¿Hojas? ¿eso? ¿pregunta? ¿de? …? Y luego quedó…la pregunta.

Cláusula de objeto de preposición anidada:? ¿Qué? ¿Evolucionado? ¿convertirse en? ¿eso? ¿Trilobites? Entonces qué. ¿Suyo? ¿Amable? ¿Como? ¿misterio? ¿Como? Nunca. ? Evolucionar hacia algo parecido a un trilobites es tan desconcertante como siempre.

Anotar...

¿Salir? ¿eso? ¿pregunta? La traducción literal es "dejar la pregunta", que se puede cambiar por "dejar la pregunta delante de ti" o "plantear la pregunta"

¿Como? …?¿Como? ¿Nunca? es un modismo que significa "para siempre (todavía, hoy o nunca)".

¿Como? ¿misterio? ¿Como? ¿Nunca? ¿Es esto? ¿Trilobites? Entonces qué. ¿Suyo? ¿Amable? El atributo posposicional de "Los trilobites y sus especies siguen siendo misteriosos" o "Los trilobites y sus especies nunca pueden explicarse"

Sin embargo, si esa es su explicación correcta, entonces, ¿qué evolución sugiere hacia trilobites? nunca será explicado.