La traducción china de la canción de Roman Yoshiwa es ハチのムサシはんだのさ.

Esta oración significa "Bee Musashi está muerta" y さ es una partícula modal.

El texto original de esta canción es el siguiente:

ハチのムサシはんだのさ.

En el día de la muerte, en la tierra.

De todos modos, está lejos de las montañas, Omai.

キラキラゆれてるでした.

ハチのムサシは.Ver la dirección

Realmente rojo, arde, arde, arde, arde.

Pruébalo; pruébalo; pruébalo;

⊸かれてちてんだのさ

ハチのムサシはんだのさ.

ぉ🁸ぃでんだのさ

Campos de trigo de gran altitud

ぃつもとㇹわらぬでした.

ハチのムサシはんだのさ.

Sueña, mira, muere.

Amor y sueños en un pasado lejano

ひとりぼっちでんだのさ.

ハチのムサシは. Nos vemos en la dirección.

ぉ🁸めがけて⼻をき

たたかぃやぶれてんだのさ.

⊸かれてちてんだのさ

ハチ

Realmente rojo, atardecer, quema, quema, quema, quema.

La traducción es la siguiente:

Bee Musashi está muerta.

El sol de los campos, el suelo.

Espigas de trigo en las montañas lejanas.

Una tarde soleada.

No te vi frente a Musashi.

Como el sol ardiente.

Intenta desactivar los números negativos.

Muerte quemada

Bee Musashi está muerta.

El sol mira hacia la muerte

Cielo en alta definición campo de trigo

La misma tarde.

Bee Musashi ha muerto.

Sueña mientras mueres.

Hace mucho tiempo, el sueño del amor.

La muerte de un hombre solitario

No te vi frente a Musashi.

El sol sale y la espada está desenvainada

¿Desgarrarla hasta matarla?

Muerte quemada

Bee Musashi está muerta.

Efectivamente, Musashi está muerto.

Pronto llegará el anochecer.

El atardecer carmesí arde.

さ es una partícula modal, seguida del lenguaje corporal, partículas, adverbios, verbos descriptivos y las formas terminales de verbos, adjetivos y verbos auxiliares para expresar declaraciones.

そんなことりさ.

まだがぁるからそんなにぃでべなくて.

Mañana, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku , Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku, Shinjuku.

それがさよくぃたらさがだっただっ.