Con base en las características del nuevo programa de estudios y las traducciones anteriores, se recomienda que los candidatos presten más atención a mejorar su capacidad en el idioma inglés y comprendan la estructura lógica de párrafos largos y difíciles sobre la base de la disposición. una sólida capacidad lingüística, además Sólo con ciertas habilidades y estrategias para tomar exámenes se pueden realmente lograr buenos resultados en el examen de inglés de posgrado.
Para ser concretos, a la hora de realizar una traducción, primero debemos analizar la estructura de la frase con claridad. Una vez que se produzca un error estructural, la puntuación no superará los 0,5 puntos. El análisis estructural debe comenzar desde una perspectiva gramatical e identificar las cláusulas principales y las cláusulas, raíces y modificadores de la oración, a fin de comprender mejor el significado general de la oración y la relación lógica entre los componentes.
En segundo lugar, velando por que la estructura sea correcta, el significado léxico de la frase debe ser claro. El vocabulario del examen de ingreso de posgrado trata sobre la profundidad del vocabulario, no sobre la amplitud del vocabulario, es decir, si los estudiantes realmente pueden dominar y usar este vocabulario y realmente comprenderlo en contexto. Por lo tanto, se recomienda que los estudiantes comprendan verdaderamente el significado específico de las palabras en el contexto para que sus expresiones sean más consistentes con el contexto y los hábitos de expresión chinos.
Por último, debemos tener en cuenta las diferencias lingüísticas entre chino e inglés. Por ejemplo, los chinos suelen preferir la voz activa con las personas como sujeto, mientras que en inglés, la voz pasiva con las cosas como sujeto. Conociendo esta diferencia, cuando traducimos al chino, debemos ajustarnos a las expresiones habituales del chino, para que el profesor que califica pueda leer cómoda y fluidamente.
Además, para mejorar su rendimiento en la traducción, los candidatos deben insistir en practicar y asegurarse de practicar la traducción de oraciones largas y difíciles al menos una vez al día. Los materiales de práctica pueden ser nuestras verdaderas preguntas de lectura. Después de leer los artículos de las preguntas reales del examen, puede seleccionar oraciones largas y difíciles y traducirlas una por una. Esto matará dos pájaros de un tiro y mejorará su capacidad de lectura y traducción.