¿Qué se debe traducir al idioma extranjero de la tesis de graduación?

Traducción a idiomas extranjeros de tesis de graduación: traducción de materiales de referencia extranjeros al chino.

Requisitos de traducción:

1. Después de seleccionar un documento en un idioma extranjero, muéstreselo al instructor primero y luego tradúzcalo después de que el docente lo confirme.

2. Al elegir la traducción a un idioma extranjero, asegúrese de elegir artículos escritos por autores extranjeros, que se pueden descargar de la Infraestructura Nacional de Conocimiento de China o de bases de datos de idiomas extranjeros.

3. El número de palabras necesarias para la traducción a un idioma extranjero debe ser superior a 3.000 palabras. La traducción debe comenzar desde el principio del artículo en idioma extranjero, no desde la mitad del artículo, y debe terminar en una sección grande del artículo.

Una referencia se refiere a la cita general de un libro o artículo en el proceso de investigación académica. Los documentos citados han sido anotados en las notas y ya no aparecen en las siguientes referencias. Las referencias a idiomas extranjeros se refieren a documentos cuyo texto original está en un idioma extranjero y no en chino. ?

El texto original se refiere a la obra original, el texto original, es decir, el idioma utilizado en la obra escrita por el autor. Por ejemplo, Romeo y Julieta de Shakespeare se escribieron originalmente en inglés. Una traducción es un texto traducido. Por ejemplo, puedes encontrar la versión china de "Romeo y Julieta" de Shakespeare en China. Esta versión china se llama traducción.

Datos ampliados:

Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción a idiomas extranjeros

1. No traducir la fuente del documento en idioma extranjero al chino. Escríbalo en la esquina superior derecha de la traducción al chino (no lo coloque al principio de la tabla y cumpla con los requisitos: nombre, ubicación, año, volumen (tema), etc.). .

2. No es necesario traducir el nombre del autor ni el lugar de trabajo del autor.

3. El resumen se traduce como "resumen" y no se traduce a palabras como "resumen del artículo".

4. ¿Palabras traducidas como "palabras clave"? .

5. ¿Introducción? Traducido como introducción (no introducción).

6. Las etiquetas I y II de cada capítulo se pueden utilizar directamente y no deben traducirse como “Primera Parte” o “Segunda Parte”. ?

7. Preste atención al formato de diseño, que es de una sola fila, interlineado de 1,25, tamaño de fuente inferior a 4, etc. (Sujeto a requisitos de formato).

8. Las imágenes del interior se pueden copiar y pegar, pero las etiquetas en inglés de los iconos y los indicadores horizontales y verticales deben traducirse al chino. ?

9. No puedes copiar y pegar las fórmulas y tablas que contiene. Debe volver a ingresar y dibujar el formulario usted mismo.