¿A qué cuestiones se debe prestar atención al traducir del chino al inglés a nivel de discurso?

¡Mirar! Era el dinosaurio más destacado del salón.

Sí, jit. ¿Qué altura tiene?

Quizás 4 metros

¡Guau! Más alto que nosotros dos juntos. Ang Peng: Mira, hay más dinosaurios allí.

Oye, este dinosaurio no es más alto que este.

Ah, sí. ¿cuánto mide?

Mido 1,65 metros.

¿Qué altura tiene Zhang Peng?

¿Quién es más alto, Zhang Peng o Xiao Ding?

A nivel del discurso se debe prestar atención a los siguientes puntos al traducir del chino al inglés:

El primer punto: coherencia.

Es decir, si el tiempo, la persona y el estilo del lenguaje antes y después del artículo son consistentes, y si las palabras y oraciones en el texto traducido son consistentes con el estilo original. (Por ejemplo, hay algunas palabras de tiempo en el texto original, como "leyenda", "hace 5000 años", "dinastías Ming y Qing", "siglo VI", "siglos XVII y XVIII", "ahora", entonces debes elegir las palabras correspondientes en el tiempo de traducción)

Segundo punto: lógica.

Hay muy pocas conjunciones o adverbios en chino que expresen la relación lógica entre oraciones. El traductor debe comprender la relación lógica entre oraciones durante el proceso de lectura.

Las oraciones en inglés suelen tener palabras que expresan relaciones lógicas claras (por ejemplo, porque, pero, cómo, hay para, entonces, desde -) o se añaden palabras como suma, más, idea, etc. al frente, lo cual es efectivo Mejore la lógica de todo el artículo.

El tercer punto: la variabilidad.

Si la estructura básica de cada oración en el texto chino es similar, puede brindar a los lectores una sensación estética "pulcra", pero el inglés presta más atención a los cambios en los patrones de las oraciones en la expresión del texto. Por lo tanto, en el proceso de traducción del chino al inglés, debemos prestar atención a la combinación de oraciones largas y cortas, oraciones simples, oraciones paralelas y oraciones compuestas para que la expresión de las oraciones sea lo más diversa posible.