Repost: El paisaje que vio el poeta en el barco.
Collar: una secuencia natural que describe el paisaje y señala las estaciones, una alternancia natural de lo antiguo y lo nuevo.
Fin del pareado: Un toque de nostalgia.
El tono de todo el poema es optimista, y la melancolía de los pensamientos es muy ligera y entrelazada.
2. El texto original adjunto es el siguiente:
Un amarre al pie de la montaña Gubei
Wang Wangwan de la dinastía Tang.
Kelu Qingshan, mi barco y yo, junto al agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Por fin puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang.
Traducción
Los turistas pasan por la desolada montaña Gubei.
El barco avanza por un río azul.
La marea viva está subiendo y el río a ambos lados es más ancho.
Navegar a favor del viento consiste simplemente en colgar la vela en alto.
El sol rojo irrumpe en la noche y sale del mar.
Jiang se tocó la cara ya a finales de año.
No sé cuándo llegará la carta de casa.
¿Cuándo volará Guiyan a Luoyang?
Haz un comentario agradecido
Este poema fue escrito a finales del invierno y principios de la primavera. Cuando viajaba por el río, sentí nostalgia. Comienza con una línea de antítesis, que describe los sentimientos errantes en la ciudad natal de Shenchi. El segundo pareado trata sobre navegar en el río "plano de marea" y "viento positivo", que es un escenario magnífico. El tríptico describe la escena de la navegación al amanecer, y las antítesis implican filosofía, "la belleza de representar el paisaje reside en la eternidad", dando a la gente un encanto artístico progresivo. El último pareado ve a los gansos extrañando a sus padres, haciéndose eco del primer pareado. Todo el poema está envuelto en un toque de nostalgia.
"...la noche ahora da paso al mar de sol, el año viejo se funde en el fresco", sin perder el maravilloso jardín de la poesía, mil años de magnificencia.
Tres. Sobre el autor:
Wang Wan (fecha de nacimiento desconocida): Zi De, originario de Luoyang (ahora Luoyang, Henan), fue un escritor e historiador de la dinastía Tang.
En el primer año del nacimiento del emperador Xuanzong en la dinastía Tang (712), aprobó el examen Jinshi, obtuvo el título de Registrador del condado de Xingyang y fue transferido a Luoyang. En el quinto año de Kaiyuan (717), Ma Huaisu se convirtió en soltero del Museo Zhaowen y fue seleccionado como uno de ellos. Ma Huaisu murió y Yuan Xing tomó su lugar. Clasifique las bibliografías antiguas y modernas en la tabla de arriba y asígnele el nombre "Catálogo de libros". Fue supervisado por maestros como Liu Qing, Yu Qin y Yin Jianyou. Él y Liu administraron conjuntamente la colección, que duró cinco años y se convirtió en los Cuatro Libros del Grupo en 200 volúmenes. Después de revisar los libros de mapas del gobierno interno, él y Lu editaron conjuntamente los libros de la academia. Hizo un gran trabajo de recopilación de la colección de poemas escritos por Liang y Qi durante las dinastías del Sur. Una vez completado el libro, recibió el premio del Capitán Luoyang por su trabajo. En el decimoséptimo año de Kaiyuan, escribió poemas a Xiao Song y Pei Guangting, quienes eran primeros ministros en ese momento.
Cihan fue escrito hace mucho tiempo y viajó entre Wu y Chu Desafortunadamente, no quedan muchas obras. Su frase "...la noche ahora da paso al mar de sol, el año viejo se funde con el nuevo" fue considerada la más popular en ese momento. Los historiadores literarios lo llaman una "escena de gran altitud donde las escenas se mezclan" y es una obra maestra. 【1】 Sus hazañas se describen en detalle en "Biografía de talentos de la dinastía Tang".