Según la formación de palabras en inglés, si se utiliza el chino como base para la formación de palabras, creo que se derivarán las dos palabras siguientes.
1: Año Han
Adjetivo: pueblo Han, pueblo Han (virtual)
Sustantivo: pueblo Han, pueblo chino
En consecuencia , puedes Derivado de Hannibal, la transliteración en inglés puede ser Hannibal y la traducción libre puede ser chino (imaginación).
2: Hannis
Adjetivo: Han, Han (virtual)
Sustantivo: Han, chino
Hanlan puede corresponder Derivado de él , la transliteración en inglés puede ser Hanlan, la traducción libre puede ser Hanguo (imaginación), Hanland significa pueblo Han, o Hanish significa pueblo Han, pueblo Han, pueblo Han (imaginación) también puede derivarse de Hanlan.
Personalmente prefiero el segundo, es decir, Hannese es el nombre en inglés del pueblo Han, Hanland puede ser usado por el pueblo Han (imaginable), y el nombre del país en inglés corresponde al nombre del país.
Muchos otros grupos étnicos han sido sinizados a lo largo de la historia, entonces, ¿qué deberíamos decir sobre la sinización? Ya existe una palabra china en inglés y este sustantivo es chino. Si proviene del chino, puede ser sinizado o sinizado, y el sustantivo puede ser sinizado o sinizado.
Lo anterior es ficción puramente personal, ¡no sé si los internautas están de acuerdo con ello! ?