50 palabras estacionadas bajo la prosa de la montaña Beibao

Apreciación: Este es un poema de cinco rimas. El pareado del cuello fue elogiado por Hu Yinglin de la dinastía Ming por "describir un paisaje único a través de los tiempos". La secuencia temporal se alterna rápidamente. ¿Cómo puede esto no hacer que el poeta que se encuentra en un "camino de invitados" sienta nostalgia? La personificación se utiliza en el poema para "vivir" y "entrar". Lo que tiene sentido son los personajes.

Pero contiene el interés racional de describir paisajes. El mar nace en plena noche para ahuyentar la oscuridad, y el paisaje en el río muestra la "primavera" y la vejez ahuyenta el duro invierno. Contiene las leyes naturales de los cambios temporales y la alternancia de lo viejo. y lo nuevo, muestra la filosofía de vida universal y da a las personas el poder del optimismo y la positividad.

"Un moro bajo la montaña Beibao" es una obra de Wang Wan, poeta de la dinastía Tang. Texto original:

Un amarre al pie de la montaña Gubei

Dinastía Tang: Wang Wan

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el verde agua Avanzar.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.

Traducción:

El viaje es más allá de las verdes montañas y navegando frente al río verde.

La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega a favor del viento, las velas deben estar colgadas en alto.

La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.

No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.

Datos ampliados:

Antecedentes de la escritura:

"Cinco leyes" se vio por primera vez en la "Colección Guoxiu" editada por Rui en la dinastía Tang, llamada " Montaña Beibao Xiapo "》. Este es el sentimiento del poeta cuando entró en Wu desde Chu a finales del invierno y principios de la primavera y estacionó el barco al pie de la montaña Gubei en Zhenjiang, provincia de Jiangsu, en el viaje hacia el este del río Yangtze.

Resumen del tema:

En el poema, el poeta utilizó el paisaje para expresar sus emociones, describiendo en detalle el paisaje abierto y hermoso de principios de primavera en el curso inferior del río Yangtze. expresando el amor del poeta por las montañas y los ríos de su patria, y revelando su sincera nostalgia. También expresa los pensamientos y sentimientos de familiares desaparecidos en su ciudad natal.

Apreciación:

"El terraplén se vuelve más ancho hasta la marea baja" y "ancho" son ambos el resultado de la "plana de marea". La marea viva está furiosa y el río es enorme. Mirando a su alrededor, el río parece estar al nivel de la orilla, ampliando la vista de quienes están a bordo. Esta frase está escrita de forma muy solemne y la siguiente es "No hay viento que perturbe mi vela solitaria".

Cuanto más emocionante es. "Colgar" significa colgar recto de un extremo al otro. El poeta utiliza "navegación tranquila" en lugar de "navegación tranquila" porque la "navegación tranquila" por sí sola no es suficiente para garantizar la "navegación". Aunque el viento era constante, era tan fuerte que las velas formaron un arco.

La vela sólo se podrá “colgar” cuando el viento sea favorable o flojo. La palabra "zheng" incluye tanto "shun" como "armonía". Esta frase sobre Xiao Jing es bastante vívida.

El agua del mar sube y la primavera brota. El poeta pone el barco en el agua verde y continúa navegando hacia el camino invitado fuera de las verdes montañas. En ese momento, un grupo de gansos que regresaban hacia el norte volaban por el cielo despejado. ¡Los gansos salvajes están a punto de pasar por Luoyang!

El poeta recordó la historia de "los pies del ganso salvaje pasando el mensaje". Será mejor que le envíe un mensaje al ganso salvaje: ganso salvaje, cuando sobrevueles Luoyang, por favor envíale mis saludos. familia. Estas dos frases están entrelazadas y todo el artículo está envuelto en un toque de nostalgia.

El poeta tomó un bote hasta el pie de la montaña Gubei y vio el magnífico paisaje de montañas verdes y aguas verdes. La noche oscura pasará y el sol naciente emergerá del agua; aunque la estación es la misma que el año anterior, la primavera se ha detenido en el sur del río Yangtze.

La copla "...la noche ahora da paso al océano del sol, y el viejo año se funde en la frescura" describe el paisaje en la alternancia de secuencias temporales, sugiriendo el paso del tiempo y que contiene el interés de la naturaleza.