Después de enviar la inscripción al evento, recibí muchas solicitudes. Después de la selección, formamos un equipo de traducción. Desde la selección semanal de temas, la traducción, la revisión, la finalización y la clasificación de nuevas palabras, se desarrolló gradualmente un proceso completo. En los primeros tres meses desde que se estableció el equipo de traducción, Yi * * tradujo y valoró más de 200 artículos, y compartió todos los artículos de forma gratuita para que más personas los vieran. Durante este proceso, recibimos muchas gracias de los lectores. Los esfuerzos del traductor han permitido a muchos lectores desarrollar el hábito de leer y apreciar The Economist, y su dominio del inglés también ha mejorado considerablemente.
Hoy, el equipo de voluntarios de traducción reabrió la solicitud de registro para traductores, con la esperanza de atraer a más traductores destacados para que se unan.
¿Qué debemos esperar de los traductores?
Lo más importante es el corazón. Desde marzo del año pasado hasta ahora, hemos recibido cientos de artículos de traducción de prueba, de los que a menudo podemos saber la actitud de un traductor hacia la traducción. Por ejemplo, si la traducción también está en forma de documento de Word, ¿incluye solo la traducción al chino o una comparación detallada entre chino e inglés? Por ejemplo, ¿hay algún error tipográfico en la traducción? ¿El chino lo leyó con atención después de la traducción? Por ejemplo, después de la traducción, ¿el traductor hizo algún comentario sobre las dificultades y los conocimientos previos del artículo? Estos son detalles, pero pueden reflejar si un traductor es cuidadoso o no. Y la intención es una cualidad muy preciosa. Puedes aprender inglés si no eres bueno, pero es difícil aprenderlo con el corazón.
En segundo lugar, debería interesarnos la traducción. El interés del que hablo aquí no es el tipo de amor que obtienes por capricho después de leer este artículo, sino el tipo de amor que realmente surge del corazón, que puede hacerte sufrir reveses, pensar dolorosamente durante el día, tener problemas. Dormir por la noche y tener problemas para dormir por la mañana. Me levanté a las cinco en punto, regañando a mi madre con una sonrisa irónica y sonriendo al mismo tiempo. Un espíritu que puede matarse a golpes. Ahí es donde reside el interés. Espero que seas alguien que esté realmente interesado en la traducción.
Por último, espero que puedas dominar bien el inglés. El requisito mínimo es poder leer The Economist sin obstáculos y estar familiarizado con la teoría básica de la traducción. Nuestro reclutamiento de voluntarios no tiene requisitos estrictos para calificaciones y certificados académicos, pero la premisa es que su inglés y chino no sean demasiado pobres.
¿Qué puedo aprender de las organizaciones de traducción voluntaria?
Una persona puede ir muy rápido, pero un grupo de personas puede llegar más lejos. Quienes pueden unirse a la organización de traducción son estudiantes con buen dominio del inglés y a quienes les encanta traducir y compartir. Hay traductores profesionales, tutores graduados, los expertos en enseñanza de ESL más confiables del país, así como estudiantes de la Escuela de Inglés y estudiantes extranjeros. Si no estás seguro de cómo aprender inglés, creo que pueden darte algunos consejos. Si te encanta la traducción y la comunicación, serán un grupo de personas con ideas afines que podrán aprender unos de otros.