Introducción a la escuela secundaria Wuzhi Heshuo

Categoría: Poesía

Una canción de nieve blanca envía al Secretario Tian Wu a casa.

El poema de despedida "Adiós al oficial de campo Wu que regresa a casa" escrito por un poeta de la dinastía Tang en Luntai en el año 754 d. C. (el decimotercer año de Tianbao) es majestuoso, romántico y magnífico, y puede llamarse una fortaleza fronteriza en la próspera dinastía Tang. Una obra representativa de poesía. Este poema expresa el estado de ánimo de despedir a los invitados en el camino hacia la Gran Muralla, pero no es triste. Está lleno de pensamientos caprichosos. Los ideales románticos y los sentimientos fuertes hacen que la gente sienta que el desastre de la nieve fuera de la Gran Muralla se ha convertido en un desastre. Objeto digno de reflexión y apreciación. Todo el poema es rico en connotaciones, distinto en concepción artística y tiene un fuerte atractivo artístico. "Como la brisa primaveral, miles de flores de pera florecen por la noche" y otros poemas famosos a través de los tiempos.

Una canción de despedida a los campos con nieve blanca - El empleado Wu regresa a casa (1)

Tang Cen Shen

El viento del norte enrolla la hierba blanca y los rompe (2), la nieve de agosto cruza el cielo tártaro (3).

Igual que el fuerte viento primaveral que sopla en la noche y se lleva los pétalos de diez mil perales④.

Atravesó las persianas color perla y mojó las cortinas de seda. El abrigo de piel se sentía frío al tacto y el acolchado de algodón era fino.

El arco se vuelve rígido y casi imposible de tensar (7), lo que dificulta la protección del traje de hierro (8).

El mar de arena se ve profundizado por un hielo insondable, y la oscuridad está envuelta en nubes interminables.

Pero bebimos por el huésped que regresaba del campamento(11) y tocamos para él el laúd salvaje, la guitarra y el arpa(12).

Hasta el anochecer, la nieve aplastó nuestra tienda (13) y nuestra bandera roja helada no pudo ondear con el viento (14).

Lo vimos caminar hacia el este a través de Wheel Tower Gate (15) y hacia el banco de nieve de Zenith Road (16).

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

Traducción de anotaciones:

Juez Wu: Nombre desconocido. Juez, nombre formal. Los enviados enviados por la corte imperial, como nuestros enviados de la dinastía Tang, pueden nombrar personal para ayudar en los asuntos judiciales. Se llaman jueces y son subordinados de nuestros enviados y enviados de observación.

(2) Hierba blanca: una especie de hierba forrajera del noroeste, que se vuelve blanca después de secarse.

⑶Hutian: se refiere al cielo en la parte norte de Saibei.

(4) Flores de pera: Las flores de primavera son blancas, lo que significa que los copos de nieve se acumulan en las ramas como flores de pera.

5] Cortina de cuentas: cortina colgante hecha de cuentas. Luo Mu: Cortinas de seda. Los copos de nieve volaron hacia las cortinas de cuentas y las mojaron. La "cortina de cuentas" y la "cortina Luo" pertenecen al embellecimiento.

[6]Piel de zorro: una especie de piel de zorro. Damasco: Colcha hecha de brocado. El brocado es fino: la colcha de seda es fina (por el frío). Describe el clima frío.

(7) Arco de cuerno: Arco duro decorado con cuernos de animales. Incontrolable: Demasiado frío para tensar el arco. Control: Aléjese.

⑻Duhu: El oficial jefe que guarda la ciudad fronteriza es un término general, que es intertextual con el "general" mencionado anteriormente. Tie Yi: Armadura. "Difícil" significa "todavía vivo".

⑼El vasto mar: desierto. El desierto está lleno de hielo espeso. Tallo: entrecruzado. Un "cien pies" es un "cien pies".

⑽Floración: tenue y apagada.

⑾Zhongjun: En la antigüedad, el ejército estaba dividido en tres ejércitos: centro, izquierda y derecha. Zhongjun era el comandante del campamento. Invitado a beber: La persona que regresa al banquete se refiere al juez Wu. beber, verbo, festín.

⑿Y tocaba para él la pipa bárbara, la guitarra y el arpa: Huqin y otros eran todos instrumentos de los hermanos de las regiones occidentales en ese momento. Esta frase habla de tocar música mientras se bebe. Flauta Qiang: un instrumento de viento del pueblo Qiang.

[13]Yuanmen: La puerta del campamento militar. Los antiguos marchaban y acampaban, y la higiene la proporcionaban vehículos. En la entrada y salida, se construyen dos huecos para vehículos uno frente al otro como puerta del campamento, por eso se llama puerta.

【14】Interruptor de viento (chè): La bandera roja está congelada debido a la nieve y no puede ser ondeada por el viento. Cambiar: tirar, tirar. Congelada: la bandera es ondeada en una dirección por el viento, dándole una sensación de congelación.

⒂Luntai: Luntai en la dinastía Tang estaba ubicado en el condado de Miquan, región autónoma uygur de Xinjiang, que no era el mismo lugar que Luntai en la dinastía Han.

【14】Hombre: Completo. Los adjetivos se utilizan con flexibilidad como verbos.

Este artículo está extraído de "Annotations of Cen Shenji", Shanghai Ancient Books Publishing House, edición de 1981.

En el decimotercer año del reinado de Tianbao (754), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue nombrado juez de la Corte Norte de Anxi. El cuartel general militar estaba ubicado en Luntai, Xinjiang, donde se escribió este poema.

Traducción:

El viento del norte barrió la tierra, la hierba blanca fue arrastrada y las fuertes nevadas de agosto cayeron del cielo en la parte norte del país.

De repente, la brisa primaveral pareció soplar durante la noche y miles de flores de pera blanca florecieron.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas de cuentas y las mojaron. Incluso la piel de zorro no se sentía cálida y la colcha de brocado se sentía delgada.

Incluso el general y Du Hu no podían tensar sus arcos y sintieron que la ropa de hierro estaba demasiado fría para ponérsela.

En el desierto, cientos de pies de hielo sólido se entrecruzaban y nubes sombrías se acumulaban vagamente en el cielo.

En el campamento donde vivía el comandante militar se organizó un banquete para despedir a los invitados que regresaban, y se tocó para él la pipa bárbara, la guitarra y el arpa para producir una música cálida y alegre.

Por la noche, nevó intensamente fuera de la puerta del campamento. La bandera roja quedó congelada por el hielo y la nieve, y el fuerte viento del norte no pudo moverla.

Te despediré fuera de la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la nieve cubría el camino en la montaña Tianshan.

Las montañas son sinuosas y el camino es sinuoso, no te pueden ver y solo quedan las huellas del caballo en la nieve.

Apreciación de las obras:

“Canción de la Blanca Nieve” es una obra representativa de la poesía fortaleza fronteriza, escrita en su segunda etapa fortaleza fronteriza. En ese momento, Feng Changqing, el enviado a Anxi, lo valoraba mucho, y la mayoría de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza fueron escritos durante este período. En este poema, Cen Shen utilizó la aguda observación y el estilo romántico del poeta para describir el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza noroeste de la patria y la animada escena de los enviados que abandonaban Beijing en el campamento de la fortaleza fronteriza, expresando el entusiasmo patriótico y el entusiasmo de los poeta y guardias fronterizos Sentimientos sinceros por nuestros camaradas.

El título de este poema es "Enviar al juez Wu a Beijing", pero este poema expresa algo más que la amistad con su amigo el juez Wu. Describió la generosa y cálida escena en la que los enviados se despidieron colectivamente de Beijing. "Zhong Jun compra vino" no significa que Cen Shen compre vino, sino que el entrenador Zhong Jun compra vino. El sonido de los tambores y la música no es solo una fiesta de despedida para el juez Cen y el juez Wu, sino también un gran banquete celebrado por los soldados fronterizos. para los enviados que regresan a Beijing. Entonces, si hablamos de expresar amistad, cabe decir que este poema expresa principalmente la amistad de los soldados fronterizos hacia un camarada que comparte las mismas alegrías y tristezas con Gansu. Por un lado, refleja la unidad y la alta moral de los soldados fronterizos. "Una canción de nieve blanca se despide del regreso a casa del secretario Tian Wu" pierde la nostalgia del poeta cuando llega por primera vez a la fortaleza fronteriza. Unifica la nostalgia por la patria con el espíritu de defender la patria y disfrutar de las penurias, por lo que su tono es positivo y optimista.

Todo el poema utiliza los cambios en la escena de la nieve en un día como pistas para describir el proceso de despedida del enviado en Beijing. Es de mente abierta y está bien estructurado. * * * Dividido en tres partes.

Las primeras ocho frases son la primera parte, que describen la maravillosa escena de nieve que viste al levantarte por la mañana y el frío repentino que sentiste.

Los amigos están a punto de emprender el camino de regreso a Beijing. Naturalmente, los poetas y los soldados están particularmente preocupados por el clima. Anoche aulló el viento del norte y de repente el tiempo se volvió frío. Me desperté por la mañana y descubrí que había empezado a nevar durante el Festival del Medio Otoño. Sin embargo, la nieve no era espesa al comienzo de la acumulación y el heno roto por el viento aún no estaba cubierto de nieve. Aunque la nieve traerá problemas a los invitados que regresan, a los ojos de estos guerreros que han resistido la prueba del viento y la nieve, esta nieve no es nada. Lo único que llenó sus corazones fue la alegría de tener a sus amigos en casa. Como resultado, la nieve que colgaba de las ramas se convirtió en flores de pera a los ojos del poeta, como la repentina llegada de una hermosa primavera. Las primeras cuatro frases describen principalmente la belleza del paisaje.

Palabras como "eso es" y "de repente me gusta" expresan de forma vívida y precisa la expresión de sorpresa al ver de repente la escena de nieve por la mañana. Después de una noche, la tierra quedó cubierta de plata y parecía nueva. La escena de la nieve en este momento es particularmente encantadora.

Después escribe cuatro frases sobre el frío después de la nieve. La mirada del poeta pasa gradualmente de una descripción a otra. El viento ha cesado y la nieve ya no es pesada. Los copos de nieve voladores parecen flotar tranquilamente, entrando por la cortina de cuentas y empapando la tienda militar. El poeta pareció darse cuenta en ese momento de que no era de extrañar que anoche hiciera tanto frío cuando vestía piel de zorro. Los soldados que se levantaban de la cama con armaduras y arcos parecían gritar: "¡Qué frío!". El poeta eligió actividades cotidianas como vivir, dormir, vestirse e inclinarse para expresar el frío, tan apropiadamente como elegir mirar el cielo. nieve por la mañana para expresar la extrañeza. Después de leer esto, los lectores parecen sentir escalofríos, como si realmente estuvieran allí.

Aunque hacía mucho frío, los soldados no tuvieron quejas. En cuanto a "incontrolables", no importa el frío que haga, no se han olvidado de entrenar y aún así entrenar con sus arcos; "difícil tener frío" significa que están completamente armados y listos para luchar en cualquier momento, incluso si el La armadura real hace frío. Lo que está escrito aquí en la superficie es frío, pero en realidad se usa para aumentar el fuego interno de los soldados y expresar más profundamente el estado de ánimo de lucha optimista de los soldados.

Las cuatro frases del medio son la segunda parte, y describen la grandeza de la escena nevada durante el día y la gran ocasión de la fiesta de despedida.

"El mar de arena se profundiza y el hielo se profundiza, las nubes se vuelven sombrías y miles de kilómetros se condensan." El poeta intentó utilizar una exageración romántica para describir la imagen general del mundo en la nieve. , que es vasto y majestuoso. El poeta escribió esto sólo para contrastar las alegres escenas que aparecen a continuación y escribir el optimismo de la gente. El difícil entorno de vida ilustra aún más el significado positivo de las canciones y danzas militares. Esta es una técnica comúnmente utilizada en la creación artística. En la primera parte se usa "frío" para escribir "caliente"; en esta parte se usa "tristeza" para escribir "felicidad", y la expresión es la misma.

"Pero bebimos por el huésped que regresaba del campamento y tocamos para él bárbaras flautas, guitarras y arpas", son algunas palabras que expresan una cálida y solemne despedida. Se celebró un banquete al mando del ejército chino, se trajeron todo tipo de instrumentos musicales con todo el dinero que tenían, se cantó, se bailó y se bebió. La fiesta duró hasta el anochecer. La pasión inherente a la primera parte se genera aquí y alcanza un clímax de alegría.

Las últimas seis frases son la tercera parte, que trata sobre despedirse de los amigos por la noche y emprender el camino a casa.

"Hasta el anochecer, cuando la nieve aplasta nuestras tiendas, nuestras banderas rojas heladas no pueden ondear con el viento." Los invitados que regresaron salieron de las tiendas de cara a los copos de nieve al anochecer. La bandera brillante, generalmente congelada en el aire, lucía hermosa en la nieve. La imagen de esta bandera inquebrantable ante el viento frío es un símbolo del ejército. Estas dos frases, una en movimiento y otra quieta, una blanca y otra roja, se complementan, la imagen es vívida y los colores brillantes.

"Míralo atravesar la Puerta Lunta, ir hacia el este y entrar en el ventisquero de Tianfeng Road". La nieve es cada vez más intensa y las personas que lo despiden no están dispuestas a regresar. "Luego desapareció por la curva del paso, dejando sólo huellas de cascos", expresa los sentimientos sinceros de los soldados hacia sus camaradas en un lenguaje muy claro y sencillo. Las palabras son vívidas, implícitas y significativas. Si bien esta parte describe la afectuosa despedida de los amigos, también muestra el espíritu heroico de los soldados fronterizos.

Las tres partes del texto completo forman un todo orgánico, como una fortaleza fronteriza en Songzhuang, que refleja el espíritu de la próspera dinastía Tang.

Artísticamente, este poema le da a la gente un sabor maravilloso y novedoso. La razón por la que se puede lograr este efecto artístico es que el poeta tiene la base de la vida de la fortaleza fronteriza a largo plazo y puede captar con precisión las características del paisaje de la fortaleza fronteriza y escribir sobre sus maravillas al mismo tiempo, porque el poeta es rico; en la imaginación y es bueno en el uso de métodos románticos para expresar experiencias subjetivas y asociaciones, en lugar de limitarse a la descripción de cosas objetivas. En segundo lugar, su escenografía y lirismo son sumamente variados. Los poetas son buenos utilizando diferentes técnicas para escribir sobre paisajes y expresar emociones desde diferentes ángulos. A veces es escritura real, a veces es escritura imaginaria. A veces es lujoso, a veces es sofisticado. Primero, use metáforas para escribir sobre la escena nevada de la mañana; luego use contraste y exageración para escribir sobre el hielo y la nieve; luego use contraste y contraste para escribir sobre la nieve al atardecer; Desde los árboles en la nieve, la gente en la nieve, el mundo en la nieve, hasta el campamento militar en la nieve, la bandera roja en la nieve y las montañas Tianshan en la nieve. De lejos a cerca, de cerca a lejos; de fuera a dentro, de dentro a fuera; del suelo al aire y del aire al suelo. Reproducción tridimensional de las bellas imágenes de la naturaleza y las ricas emociones del poeta.

Cen Shen (715-770) fue un poeta de la dinastía Tang. Originario de Jiangling, Jingzhou (ahora Jiangling, Hubei). Nacido en una familia burocrática, mi bisabuelo, mi tío abuelo y mi tío fueron todos funcionarios del Primer Ministro. Mi padre fue Secretario de Estado dos veces. Pero su padre murió joven y la fortuna familiar decayó. He estado leyendo libros de mi hermano desde que era niño, leyendo clásicos e historia. Cuando tenía veinte años, fui a Chang'an, pero no pude conseguir un puesto oficial. Fui a Luojing y Heshuo en el norte. A la edad de 30 años, fue ascendido a Jinshi y Cao se unió al ejército. Durante el período Tianbao (742-756), fue dos veces a la fortaleza fronteriza y permaneció allí durante seis años. Era bastante ambicioso. Después de la rebelión de Anshi, regresó a Corea y otros le recomendaron que ocupara la vacante y lo transfirieran a otro puesto, lo que fue como sacrificar su vida. Durante el período Dali (766-779), fue un historiador con el título de Cenjiazhou. Después del espectáculo, el invitado murió en la Casa de Huéspedes de Chengdu.

Cen Shen también es conocido como "Gao Shi". Ambos son representantes de la escuela de poesía fronteriza de la próspera dinastía Tang. Sus poemas cubren una amplia gama de temas, incluidos lamentos generales sobre sus experiencias de vida y respuestas a amigos. Antes de viajar al extranjero, escribió muchos poemas de paisajes, que son bastante similares a los poemas de paisajes de Xie Tiao y He Xun, pero que también tienen una concepción artística novedosa. Hay una colección de Cen Jiazhou.