Bibliografía de conversión y comparación de traducción chino-inglés

Capítulo 1 Introducción

1.1 Realidad, pensamiento y lenguaje

1.1.1 Pensamiento y pensamiento

1.1.2 Lenguaje

1.1. La relación entre realidad, pensamiento y lenguaje

1.2 Pensamiento y traducción

1.2.1 El pensamiento pertenece a las personas y el lenguaje pertenece a la nación.

1.2.2 Pensamiento y traducción

1.2.3 Pensamiento avanzado en traducción

1.2.4 Punto de apoyo semántico y punto de apoyo estructural

2.2.1 Cambios morfológicos

Vocabulario formal

2.3 Significados en inglés

2.3.1 Modismos, refranes y lenguaje filosófico

2.3.2 Oraciones sintetizadas en orden cronológico y lógico.

2.3.3 Oraciones compuestas formadas mediante la simplificación de palabras formales.

2.4 Combinaciones de formas chinas

2.4.1 Morfología interna y métodos de fijación

2.4.2 Superposición de sonidos

Palabras formales

2.5 Combinación de significados en chino

2.6 Comparación de patrones de organización del idioma chino e inglés

2.6.1 Comparación de patrones a nivel de palabras

2.6.2 Comparación de patrones a nivel de frase (frase)

2.6.3 Comparación de patrones de oración simple

2.6.4 Comparación de patrones a nivel de oración compleja

2.7 Chino básico y Inglés en todos los niveles Resumen comparativo de la estructura

2.7.1 Patrones estructurales básicos en cada nivel en chino e inglés

2.7.2 Consistencia de los patrones estructurales básicos en cada nivel en chino y Inglés.

2.7.3 Si hay cambios morfológicos es la raíz de la diferencia entre chino e inglés.

2.8 Ilógico y ambiguo

2.8.1 Ilógico.

Borrosidad

2.9 Apertura, cierre, expansión izquierda, expansión derecha y expansión media

El tercer capítulo trata sobre las características y el significado del chino.

3.1 Características de los chinos

3.1.1 Pronunciación

3.1.2 Vocabulario

3.1.3 Gramática

p>

3.1.4 Cálculo con palabras

3.2 Combinación de significados en chino

3.2.1 Reglas lógicas

3.2.2 Prestar atención a las reglas psicológicas de la luz

3.2.3 Tono y ritmo

Ley de emparejamiento

Capítulo 4 Comparación de la lengua y la cultura china e inglesa

4.1 Cultura, Pensamiento, Filosofía y Lenguaje

4.2 Correspondencia y reflexión entre modo de pensar y expresión del lenguaje

4.2.1 "Ser realizado"

4.2. 2 "Unidad del hombre y la naturaleza"

p>

4.2.3 "Un Yin y un Yang es el Tao"

Capítulo 5 Cuestiones (temas) y temas

5.1 Tema y rema

5.2 Tema y rema en inglés

5.2.1 Sin asunto invertido

5.2.2 Asunto que requiere inversión

5.2.3 Completar los espacios en blanco con pronombres

5.2.4 Temas virtuales

5.2.5 Descripción general del tema y el rema en inglés

5.3 Temas y comentarios chinos

5.3.1 La disputa entre sujeto, predicado y objeto en chino

5.3.2 Prominencia del tema y prominencia del tema

5.3.3 Tema pragmático-sujeto gramatical

5.4 La relación entre tema y sujeto Traducción

5.4.1 Sujeto-Predicado-Traducción de sujeto en tema sujeto

5.4.2 Traducción de oraciones temáticas de recuadro

5.4.3 Por razones públicas Traducción de oraciones temáticas

5.4.4 Traducción de oraciones temáticas existenciales

5.5 Comparación y traducción de chino y asignaturas de inglés

5.5.1 Asignaturas de inglés

Asignaturas de chino

5.5.3 Cuestiones temáticas en la traducción

Capítulo 6 Comparación y traducción de predicados

6.1 Descripción general

6.2 Comparación de predicados

6.2.1 Predicados en inglés

6.2.2 Predicados en chino

6.3 Conversión bilingüe de verbos en serie en traducción

6.3 .1 Oraciones conectadas y oraciones conectadas vinculadas a temas de interés público

6.3.2 Verbos en inglés: expresión del significado verbal

p>

6.3.3 Traducción de verbos en serie en chino

6.3.4 Traducción de oraciones consecutivas relacionadas con temas de interés público

6.3.5 Traducción al chino de oraciones en inglés con significados relevantes

6.4 Traducción de idiomas paralelos

Expresiones con ambos significados en inglés

6.4.2 Patrones lingüísticos concurrentes en chino

6.4.3 Similitudes y diferencias entre expresiones chinas e inglesas

6.4.4 Traducción de oraciones concurrentes al chino inglés

Capítulo 7 Oraciones chinas específicas

7.1 Oraciones "Ba"

7.1.1 Características y funciones de las oraciones "Ba"

7.1.2 Tipos de oraciones "ba"

7.1.3 Traducción de oraciones "ba"

7.1.4 Las oraciones únicas en inglés se pueden traducir a palabras "ba" en chino.

7.2 Oraciones verbales recurrentes

7.2.1 Oraciones verbales recurrentes: características y funciones

7.2.2 Traducción de oraciones verbales recurrentes

7.3 Oraciones "IS"

7.3.1 Características y funciones de las oraciones "IS"

7.3.2 Oraciones de juicio "IS"

7.3. oraciones con "是"

7.3.4 Énfasis en la palabra "是".

7.3.5 Oraciones especiales que dicen "Sí"

Capítulo 8 Dinámico y estático: ventaja del verbo y ventaja del sustantivo

8.1 Descripción general

8.2 Dominio verbo-palabra y enfoque sustantivo

8.3 Chino: la gramática está dominada por sustantivos y verbos de frecuencia.

Inglés: La gramática se compone principalmente de verbos y sustantivos de frecuencia.

8.4 Dinámico y estático

Verbo + 0-estático y dinámico

8.4.2 Sustantivo-estático y dinámico

8.4.3 Adjetivos estáticos y dinámicos

8.4.4 Adverbios estáticos y dinámicos

8.4.5 Preposiciones estáticas y dinámicas

8.5 Conversión dinámica y estática en traducción

8.5.1 Conversión de estático a dinámico

8.5.2 Conversión de dinámico a estático en traducción chino-inglés

Capítulo 9 Activo y Pasivo

9.1 Descripción general

9.2 Expresión del significado pasivo en inglés

9.2.1 Estructura de oraciones pasivas en inglés

9.2.2 Oraciones pasivas en inglés

9.3 Expresión de significado pasivo en chino

9.3.1 Oraciones pasivas chinas con marcadores formales

9.3.2 Expresión de significado pasivo utilizando medios léxicos

9.3. 3 El significado de las oraciones pasivas

9.4 Patrones de oraciones chinas que se pueden traducir a oraciones pasivas en inglés

9.4.1 Oraciones sin sujeto

9.4.2 Generalmente se refiere a frases personales.

9.4.3 Oraciones de comentarios de tema

9.4.4 Oraciones "Tú"

9.4.5 Oraciones "Sí" y oraciones "Sí"

9.4.6 Oraciones "Ba"

9.5 Comparación de expresiones de significado pasivo en chino e inglés

9.5.1 La diferencia entre oraciones pasivas en chino e inglés

9.5.2 La diferencia entre oraciones pasivas en chino e inglés

9.6 Conversión de oraciones relacionadas con el significado pasivo en la traducción

9.6.1 Conversión mutua de la traducción inglés-chino

9.6.2 Traducción chino-inglés Conversión mutua en traducción

Capítulo 10 Cultura y traducción

10.1 Descripción general

10.2 Lengua y cultura

10.3 Comunicación y traducción transcultural

10.4 Macrocultura y microcultura - Macrocultura y microcultura

10.5 Traducción cultural y trasplante cultural

10.6 Trasplante y transferencia -extranjerización, traducción y transformación-retorno Asimilación (asimilación)

10.7 Pequeñas culturas-Factores culturales en la estructura del lenguaje textual

10.7.1 Vocabulario cultural

10.7. 2 Vocabulario cultural

10.8 Trasplante y transformación de factores culturales

10.8.1 Métodos de procesamiento de palabras culturales

10.8.2 Procesamiento de un tipo de palabras culturalmente significativas

10 . 8 . 3 Procesamiento de palabras de Clase B con significado cultural

10 8 . de ejemplos de traducción

10.9 .1 Análisis de ejemplos de traducción chino-inglés

10.9.2 Métodos para manejar las omisiones

10.9.3 Análisis de ejemplos de inglés -Traducción al chino