Pídele a un experto que traduzca la transliteración inglesa de un nombre

Tu ejemplo parece un poco desordenado. ¿A qué traducción pertenece? FungGraHye parece incluir múltiples sistemas pinyin, ¿verdad? "Feng" es el pinyin de Hong Kong. Y "Hui" escrito como "Hui" pertenece al pinyin coreano. Pero cuando todo se une, FungGraHye no tiene idea de dónde vino...

Las grafías conocidas de Guan son las siguientes:

Chino mandarín Pinyin: Guan

p>

Song (apellido)

Box

Pinyin inglés de Hong Kong: Kwan

Dinastía Song

Pan (de Cantonés) Pronunciación Guan

Song

Clase)

Provincia de Taiwán de China estilo llamado Tongyong Pinyin: Kuan

Dinastía Song

Pin

Pinyin chino coreano: Kwan

Canción (apellido)

bin (¿del coreano?

Pronunciación de Kwan

p>

Song

bin)

El nombre chino no tiene traducción al inglés. A lo que te refieres debería ser a la forma externa de habla. La traducción de nombres chinos a letras inglesas debe basarse en leyes, por lo que todas las regiones, excepto China continental, tienen sus propios sistemas pinyin legales para garantizar que las vidas humanas en esta región sigan teniendo efecto legal después de ser escritas en letras. A las personas con registros de hogares en diferentes regiones no se les permite legalmente mezclar otras grafías, de lo contrario no se puede proteger la correspondencia de identidad.