2. Contexto: Al traducir modismos, debemos considerar el contexto en el que se encuentran para transmitir su significado con mayor precisión. Por ejemplo, "Reparar el redil después de que muera la oveja" en inglés se puede traducir como "Reparar el redil después de hee parelost" en lugar de simplemente "Reparar el redil después de hee parelost".
3. Transliteración: Para algunos modismos que no se pueden traducir directamente, se puede considerar la transliteración. Por ejemplo, "hacerlo de una vez" se puede traducir como "éxito inmediato".
4. Simplicidad: Intenta mantener la traducción lo más simple posible y evita estructuras oracionales demasiado complejas. Por ejemplo, "matar dos pájaros de un tiro" se puede traducir como "matar dos pájaros de un tiro".
5. Precisión: garantice la precisión de la traducción y no sacrifique el significado original del idioma en pos de la belleza del idioma. Por ejemplo, "agregar el toque final" no se puede traducir como "adddragon 'eyesestopaint", pero debe traducirse como "agregar el toque final a la pintura del dragón".