Traducción al inglés de artículos de ciencia y tecnología meteorológicas desde la perspectiva de la teoría de la relevancia
Resumen: La teoría de la relevancia proporciona apoyo para analizar las características de las oraciones en artículos de ciencia y tecnología meteorológicas y sus estrategias de traducción. Con la ayuda de esta teoría, se analiza la traducción al inglés de artículos de ciencia y tecnología meteorológicas, con el objetivo de proporcionar referencias para la traducción de artículos de ciencia y tecnología meteorológicas y mejorar la calidad de la traducción. Espero que sea útil para la ciencia meteorológica de mi país. y la tecnología? ¿Salir? .
Palabras clave: El mejor efecto contextual de la teoría de la correlación entre ciencia y tecnología meteorológica
1 Introducción
En los últimos años, los desastres climáticos han ocurrido con frecuencia, lo que ha requerido que los países de alrededor. el mundo para comprender y disfrutar rápidamente de la información meteorológica más reciente y responder conjuntamente a los desastres meteorológicos. Sin embargo, en el estudio de la traducción científica y tecnológica, los académicos nacionales y extranjeros realizan principalmente investigaciones desde la perspectiva de la teoría funcional y la teleología, y rara vez utilizan la teoría de la relevancia para discutir la traducción de artículos científicos y tecnológicos meteorológicos. Zhao Yanchun señaló una vez:? ¿La teoría de la relevancia no es una teoría de la traducción, pero puede explicar y guiar eficazmente las actividades de traducción y sentar las bases para la ontología y la metodología de la traducción? (Zhao Yanchun, 1999: 276).
2. ¿Dejar la ciencia y la tecnología meteorológicas de China? ¿Salir?
Al introducir tecnología meteorológica avanzada de Occidente, ¿deberíamos también utilizar tecnología meteorológica china? ¿Salir? . Como vehículo de investigación académica y difusión de información, los artículos científicos meteorológicos desempeñan un papel importante en la cooperación y los intercambios científicos y tecnológicos. Por lo tanto, la demanda de traducción al inglés de artículos meteorológicos es cada vez más importante.
Los artículos de ciencia y tecnología meteorológica son un tipo de documentos científicos y tecnológicos, utilizados para? ¿Puede registrar efectivamente la dinámica de la ciencia atmosférica y la ciencia y tecnología meteorológicas indicando lo que ha sucedido o aparecido en los campos de la atmósfera terrestre y la ciencia y tecnología meteorológicas, describiendo sus características, leyes y procesos? (Shou Shaowen, Yao Yonghong, 2008: 178) se caracteriza por el profesionalismo, la objetividad, la cientificidad y la precisión. El caso de investigación de este artículo (la comparación de los efectos de los esquemas de parametrización de la capa límite sobre las características estructurales térmicas y dinámicas de la capa límite) es un artículo típico de ciencia y tecnología meteorológica y es representativo.
En chino, la estructura central del verbo es la estructura de la oración en el plano semántico. La estructura central dinámica encarna un evento o una propuesta. Dado que el tema de la descripción china de la ciencia y tecnología meteorológicas son los investigadores o equipos dedicados a la investigación, el análisis y la observación, los objetos suelen ser cosas objetivas, fenómenos naturales, procesos de observación o resultados experimentales, cuando se describe objetivamente el contenido de la investigación meteorológica. , la descripción china de la ciencia y la tecnología meteorológicas se centra en las funciones y el significado, se utilizan principalmente oraciones activas y se utilizan ampliamente oraciones o cláusulas simples con estructuras centrales dinámicas para describir la lógica.
Teoría de la relevancia y traducción
En Relevance: Communication and Cognition (1986/1995), Dan Sperber y Deirdre Wilson propusieron que la comunicación y la teoría de la relevancia cognitiva han tenido una gran influencia tanto en los chinos como en los chinos. y la pragmática cognitiva occidental. ¿Qué piensan? La comunicación es un proceso ostensivo-inferencial que involucra intenciones informativas e intenciones comunicativas. (Sperber y Wilson, 2001: 50). Desde 65438 hasta 0999, Ernst-August Gutt tomó la delantera en la aplicación de la teoría de la relevancia a la investigación en traducción. Gert propuso en "Traducción y relevancia: cognición y contexto". ¿La traducción es un comportamiento de comunicación verbal y un proceso de razonamiento estrechamente relacionado con el mecanismo cerebral? (Gert, 2004: 107). Para lograr la mejor comunicación entre el autor del idioma de origen y el lector del idioma de destino, el traductor debe hacer las mejores suposiciones contextuales al abordar la intención informativa del autor para buscar la relevancia de la información, y luego se basa en el razonamiento basado en la relevancia para lograr el máximo efecto contextual, logrando así la mejor correlación entre la intención de información del autor y las expectativas psicológicas del lector. Los artículos de ciencia y tecnología meteorológica son textos informativos que difunden principalmente información sobre ciencia y tecnología meteorológica. En esencia, la traducción de ciencia y tecnología meteorológicas puede considerarse como una actividad comunicativa entre autores y lectores. El traductor no sólo debe inferir la intención del mensaje del autor del idioma de origen, sino también presentarlo al lector del idioma de destino.
Cuatro. Traducción meteorológica al inglés bajo la guía de la teoría de la relevancia
El objetivo principal de la traducción al inglés de artículos de ciencia y tecnología meteorológicas es transmitir de forma completa y precisa la información contenida en el texto original. Bajo la guía de la teoría de la relevancia, para cumplir con las expectativas psicológicas de los lectores, los traductores deben analizar con precisión la relación lógica del idioma de origen, ajustar razonablemente el orden de las palabras y dividir los grupos de significados, y adoptar de manera flexible estrategias de traducción como la traducción secuencial, la retrotraducción, traducción combinada y traducción combinada.
Desde la perspectiva de la teoría de la relevancia, este artículo enumera varios casos típicos para estudiar la traducción al inglés de oraciones en artículos de ciencia y tecnología meteorológica.
(1) Método de traducción secuencial
Las oraciones en chino sobre ciencia y tecnología meteorológicas son relativamente simples y las relaciones lógicas entre oraciones son relativamente independientes. Aunque existen diferencias en los contextos cognitivos del autor y del lector, también las hay * * *. Según la teoría de la relevancia, para reproducir el contexto del idioma de origen, se puede adoptar el método de traducción secuencial, es decir, la traducción se realiza de acuerdo con el orden de las palabras de la oración china original. La simple correspondencia entre oraciones ciertamente no impide el proceso de razonamiento del lector. Pero hay una diferencia. Para describir con precisión las leyes objetivas, las oraciones en inglés son largas y complejas, y a menudo se utilizan varias cláusulas.
Caso 1: Texto original: El esquema de parametrización de la capa límite YSU es una versión mejorada del esquema MRF, con flujos de perturbación a escala de subred (w?c?) y cantidades promedio (c: u, v, ?, q) La relación es
(2) Método de traducción
Según la teoría de la relevancia, la traducción no solo debe basarse en el significado literal, sino que debe inferir con precisión la semántica profunda del Texto original y captar la intención informativa y el propósito del texto original. Mejor asociación. Al describir algunas definiciones meteorológicas o procesos experimentales en la ciencia y tecnología meteorológicas chinas, generalmente se describe primero el método y luego se presentan los resultados, mientras que en inglés se describen primero los resultados y luego el método. Por lo tanto, para transmitir con precisión la intención informativa del autor y brindar a los lectores el mayor efecto contextual, a menudo se utiliza el método de retrotraducción para expresar el contenido de manera fiel y estandarizada de acuerdo con los hábitos de expresión contextual de los lectores objetivo.
Caso 2: Texto original: este artículo ① utiliza el modelo WRF de mesoescala de alta resolución para realizar múltiples experimentos cambiando el esquema de parametrización de la capa límite, ② evalúa la capacidad del modelo para simular la estructura de la capa límite en el norte región forestal de los Estados Unidos, ④ Compare las estructuras térmicas y dinámicas de la capa límite simuladas mediante cinco esquemas de parametrización diferentes.
Evaluar y comparar el rendimiento de ③ simular las características estructurales de la capa límite de áreas forestales en los estados del norte. ④ Se utilizan cinco parametrizaciones diferentes de la capa límite para simular la estructura térmica y dinámica de la capa límite. Este artículo utiliza un modelo WRF de mesoescala de alta resolución. ② Se realizaron múltiples experimentos con diferentes codefiniciones de parametrización de la capa límite. Análisis: El texto original describe un proceso de experimento meteorológico. La estructura central es dinámica y hay muchas cláusulas. Si sigues al traductor, la traducción será difícil de entender. Según la teoría de la relevancia, se puede utilizar la retrotraducción. Voluntad. ¿El resultado? ¿traducir? ¿Objetivo? Antes de la yuxtaposición, ¿traducir la estructura verbal china central a una estructura verbal sin predicado, es decir? ¿Evaluar... y comparar? ,?Para ejecutar? Integre cláusulas activas en oraciones largas y pasivas en inglés con estructura sujeto-predicado. ¿Describirlo? ¿método? . De esta manera, la estructura de la oración es rigurosa, se ajusta a los hábitos de expresión en inglés, logra la mejor conexión entre el texto original y el texto traducido y transmite de manera precisa y clara la intención informativa del autor a los lectores.
(3) Método de traducción cooperativa y método de traducción
Bajo el marco de la teoría de la relevancia, la traducción no solo debe captar la semántica del idioma de origen, sino también considerar los hábitos de expresión lógica del el idioma de destino, a fin de lograr una relevancia óptima del contexto del discurso. Por ejemplo, ¿la literatura científica y tecnológica meteorológica suele utilizar conjunciones lógicas al explicar los principios de la investigación? ¿Debido a esto? ,?¿Así que lo que? etc. Pero en inglés, algunos verbos (como causar) o frases verbales (como resultar en, conducir a) ya contienen relaciones causales. Además, los chinos están acostumbrados a utilizar diferentes palabras (principalmente adjetivos) para expresar el mismo significado. Si los traduces uno por uno, se repetirá. Al describir fenómenos meteorológicos, el artículo utiliza una gran cantidad de estructuras centrales dinámicas, incluidas múltiples estructuras de sujeto-predicado, lo cual es completamente opuesto a la forma y estructura de oración en inglés. En este momento, para expresar la lógica del texto original con mayor claridad y lograr un mayor efecto comunicativo, la cotraducción y la traducción generalmente se utilizan para simplificar expresiones repetidas, cambiar de manera flexible partes del discurso y usar estructuras nominales.
Caso 3: Texto original: Esto se debe principalmente a que la radiación solar aumenta y el calor de la superficie aumenta, por lo que la energía cinética turbulenta generada por la flotabilidad aumenta y se puede desarrollar una fuerte mezcla turbulenta en la capa límite a niveles más altos. altitudes.
Esto se debe principalmente a que el aumento de la radiación solar ① y del flujo de calor superficial conduce al ② aumento continuo de los generadores de energía cinética. Afectado por la flotabilidad y la fuerte mezcla de energía turbulenta en la capa límite.
Análisis: ①, ②, ③, ④ y ⑤ en el texto original expresan el mismo significado. Basado en la teoría de la relevancia, este artículo adopta el método de traducción y traducción colaborativa.
¿Fusionar con ②? ¿Ha aumentado? Convierta los verbos en adjetivos para aclarar el mensaje. (3) ¿Traducir conjunciones a frases verbales? conducir a? , refleja con precisión la relación lógica. ¿Traducir ④ y ⑤ al mismo tiempo? ¿Crecimiento sostenido? estructura nominal. La inteligente combinación de estas dos traducciones logra una correlación óptima y brinda el máximo efecto contextual a los lectores.
Cuatro. Conclusión
En comparación con la teoría de la traducción tradicional, la visión de la traducción bajo el marco de la teoría de la relevancia rompe el nivel semántico, presta más atención a los atributos cognitivos y comunicativos de las actividades de traducción y conecta la intención de información del autor con las expectativas psicológicas del lector, para lograr la mejor correlación. Esto tiene un gran poder explicativo para la traducción de artículos de ciencia y tecnología meteorológicas con el fin de transmitir información. Según la teoría de la relevancia, para transmitir con precisión la intención informativa de los artículos de ciencia y tecnología meteorológicas, el traductor debe utilizar el principio de relevancia óptima como criterio de traducción, de modo que los lectores del texto traducido puedan hacer el menor esfuerzo de procesamiento de información. en el proceso de razonamiento y lograr el efecto de comunicación ideal.
Referencia
[1] Huang, Fan Xinyong, et al. Comparación de los efectos de los esquemas de parametrización de la capa límite sobre las características estructurales térmicas y dinámicas de la capa límite [J]. Beijing: Acta Geophysica Sinica, 2014(5):1400-1414.
[2] Gutt, E.A. Traducción y relevancia: cognición y contexto[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 107-199.
[3] Dr. Sperber; Conexiones: Comunicación y Cognición[M]. Segunda edición Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras. 2001: 50.
[4] Shou Shaowen, Yao Yonghong. Tutorial en inglés de ciencia y tecnología meteorológica [M]. Beijing: Meteorológica Press, 2008: 178.
[5]Zhao Yanchun. El poder explicativo de la teoría de la relevancia en la traducción[J]. Guangzhou: lenguas extranjeras modernas, 1999 (85): 276.
¿Lo viste? Cómo escribir un artículo de ciencia y tecnología meteorológica_¿Cómo escribir un artículo de ciencia y tecnología meteorológica? La gente todavía ve:
1. Documento de ciencia y tecnología meteorológica de 800 palabras
2. Documento de demostración de ciencia y tecnología meteorológica
3. ejemplos de artículos
p>
4. Artículo de ciencia y tecnología meteorológica
5. Artículo de ciencia y tecnología meteorológica 2500 palabrasa ("contenido" ***2 páginas: Anterior). página 1 2 Página siguiente