Tienes toda la razón. El chino es un idioma tonal. Un tono inexacto puede cambiar a otra palabra o significado. El inglés no es un idioma tonal, pero tiene tonos (principalmente tonos ascendentes y descendentes, tanto ligeros como pesados). La diferencia entre inglés y chino es que el inglés es un cambio semántico, mientras que el chino es un cambio semántico. En otras palabras, diferentes tonos en inglés transmiten diferentes significados de oraciones, mientras que diferentes tonos en chino usan diferentes palabras (palabras). Esto es un dolor de cabeza para los extranjeros.
El tono en inglés nunca se pasa por alto. Al contrario, es una parte importante de la enseñanza del inglés.
Las similitudes entre el inglés y el chino en tu pregunta son en realidad homófonas. Esto sufre el mismo problema: la distinción entre los significados de las palabras. En mi opinión, los homófonos de cualquier idioma sólo pueden juzgarse por el contexto. Por ejemplo:
Maestro chino, gran humedad, gran pérdida... (homofonía china, también homofónica)
Inglés /tu: /-también, dos.... ..