Le estoy pidiendo a un experto japonés que me diga qué obras literarias japonesas contienen más refranes y dichos. . .

Los proverbios son creados por personas basándose en una larga experiencia de vida y millones de personas se transmiten de generación en generación. Son la cristalización de la sabiduría colectiva, la esencia del lenguaje y la encarnación de la cultura. En general, la rica connotación cultural de los refranes constituye un obstáculo para la traducción de refranes. Algunas personas incluso piensan que los refranes y aforismos, como fenómeno lingüístico especial, no pueden encontrar una lengua de destino completa correspondiente, por lo que son hasta cierto punto intraducibles. Por supuesto, los refranes y las obras literarias también tienen dificultades de traducción similares. Sin embargo, debido a la influencia mutua a largo plazo entre las culturas china y japonesa y algunas características distintivas, la formación de algunos proverbios japoneses está profundamente influenciada por la cultura japonesa, por lo que no es sorprendente que las traducciones a menudo resulten familiares.

Cita 1, dijo: "Un día, Shiga Naoya estaba molesto y pateó al Bodhisattva Ksitigarbha a un lado de la carretera. Más tarde tuvo ciática y el niño murió". "Aprendizaje e investigación del idioma japonés" 》, Número 3, 2003 (P67).

Texto original: “Me siento mal viviendo en una casa pequeña.”

Cita 2. En ese momento, la madrastra de Zhong Si fue al centro de detención para apelar y le pidió indulgencia al director. Probó varios métodos, pero fue en vano. Tatsuo Ishikawa, "Frustración y aprendizaje e investigación japoneses", Número 2, 2004 (P70).

Texto original: "no dejar piedra sin remover"/no dejar ninguna piedra sin remover.

Pensé que mientras ella supiera que estaba tan enojado, se rendiría. "Investigación y aprendizaje del idioma japonés", número 3, 2003 (P67).

Texto original: "Alto y tolerante (くくる)"/mirada menosprecia, desprecia.

Cita 4. A menudo pienso: ¿son tan insoportables los llamados viajes? "El viaje de diez mil millas" de Tetsuro Morimoto y "Estudio e investigación japoneses", 2004, número 4 (P72).

Texto original: “Estoy perdido” / en pérdida.

Cita 5. Mi esposa, Houzi, estaba en la casa, doblando la ropa y tocando la misma vieja melodía. kuni ko mu Koda "か わ ぅ そ Investigación y aprendizaje japonés" 1999 Número 4 (P60).

Texto original: "はなしをししす"/Mismo tono".

Cita 6. Aunque el camino hacia la carrera oficial está bloqueado y no se pueden realizar las ambiciones en este ámbito, en Todavía queda mucho por hacer en el campo del derecho privado. "Aprendizaje e investigación del idioma japonés", número 2, 2004 (página 73)

Texto original: "Da un paso, estira las piernas" /Tomados y talentosos, úselos.

Cita 7. Efectivamente, Miwa no se dio cuenta "Fu and Japanese Study and Research", Número 2, 2000.

Texto original: "Enamorándonos"/Sonriendo.