La primera versión existente de "Water Margin" es una versión conservada.
Biblioteca de Shanghai
Kioto Zhongyi Zhuan, probablemente grabada en la dinastía Ming.
Jiajing
Versión de cien años. La versión de Water Margin es vergonzosa. A medida que se difundió, surgieron diferentes historias. En términos generales, se puede dividir en dos sistemas: versión simple y versión compleja.
Versión concisa/simplificada
La versión simplificada incluye aceptar el reclutamiento, la conquista de Liao y la conquista de Liao.
Tianhu
,
Wang Qing
, lucha
Fang La
Y
Song Jiang
fue envenenado. ¿Es esta una versión simplificada? La razón principal es que el texto es sencillo y hay pocos detalles. Los libros sencillos descubiertos por Lu incluyen:
-
Ciento quince copias
-
Volver al libro cien veces
-
Ciento veinticuatro copias
Libro/versión íntegra
Muchas de ellas están escritas con gran detalle y son también el de mayor circulación. Hay tres tipos principales: 100 porciones, 120 porciones y tres porciones. Sin embargo, la parte principal de la reescritura es la trama después de unirse al ejército.
-
Cien copias: después de que Song Jiang se rindiera, hubo complots como "capturar a Liao" y conquistar Fangla.
-
Setenta copias:
Dinastía Qing
Jin Shengtan
Si desea eliminarlo, bórralo cien veces. Los asuntos de cortejo y bofetada son los mismos que el artículo 71 del libro original.
Lu Junyi
¿Considerar el sueño como el punto final y luego considerar la primera vez como una cuña? Son setenta copias.
En general, se cree que sólo "Cien capítulos de Fu Bi" pueden ser la primera versión de la historia de "Water Margin", y también es la versión más cercana a la historia legendaria.
Traducción
"Margen de agua" también se ha traducido de muchas maneras.
Idioma
Inglés
La versión suele traducir Water Margin a
:en:water
Edge
O forajidos
Acerca de
Este
pantano Entre las muchas traducciones, la más antigua es.
Buck
La señora está aquí.
Década de 1920
Todos traducidos en el periodo medio y tardío
Los hombres
son
hermanos (hermanos todos en todo el mundo). El título proviene de "
Las Analectas de Confucio
" Dentro de los cuatro mares, todos somos hermanos. "
1933
En ese momento se publicó la primera versión completa en inglés de "Water Margin".
Estados Unidos de América
Se vendió bien. Pero hubo muchos errores en la traducción, como la traducción del título del libro, que fue criticada por el Sr. Qi Luxun, que a menudo buscaba significado en la literatura, como Yuchi) traducido como "¿Persona enferma? Yu Chi", traducido por Monk Lu
Hwa (Sacerdote de las Flores), también será un dragón. p>Sun Erniang
Traducido como "noche"
Ogro" (monstruo nocturno).
Hasta ahora, Shui
La biografía se considera una mejor versión en inglés y debería ser
de nacionalidad china.
Estados Unidos de América
Erudito judío
Sidney Shapiro
(Sr. Sidney
Shapiro) traducido cien versiones de "Margen de Agua" durante la "Revolución Cultural" (1966 a 1976)
.
Acerca de
Este
Marsh" (Héroe del parque acuático). ¿Apruebas su traducción? ¿Más fiel a la obra original y una respuesta decente? El encanto del texto original se ajusta a los principios de "fidelidad, expresión y calidad" en la traducción. Desafortunadamente, debido a que esta traducción se realizó durante el período Standard Leather, tiene poco impacto.
La versión francesa
se traduce literalmente como
:fr:Au
La mina
(Agregar ( Antes del verbo) significa "negación", "opuesto"; (agregado antes del sustantivo para formar un verbo) significa "eliminar", "deshacerse de"
Agua
Japonés
Hay muchas versiones de "Water Margin", y muchas versiones han sido adaptadas e interpretadas.
Cómics; cómicos
Cine
TV
Obras.