Comprende el significado de este texto chino clásico

La traducción es la siguiente:

Ve, ve, sigue, sigue, así seré separado de ti vivo.

A partir de ahora, estaremos a miles de kilómetros de distancia. Yo estoy al final del día, tú estás al final del día.

El viaje es difícil y largo. ¿Sabes cuándo podemos encontrarnos?

Los caballos del norte están atados al viento del norte, y los nidos del sur están atados a las ramas del sur.

Cuanto más tiempo estamos separados, más ancha se vuelve nuestra ropa y más delgados nos volvemos.

Las nubes a la deriva tapaban el sol, y los turistas de otros lugares no querían devolverlo.

Te extraño tanto que me siento agotado física y mentalmente. Ha pasado un año más desde que volviste.

No necesito decir nada sobre todo esto. Sólo espero que te cuides y no sufras de hambre y frío.

Esta es una canción reflexiva en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se perdió en el proceso de circulación, "la realidad del amor, la realidad del paisaje, la realidad de la materialidad, la realidad del significado" (poema de Chen Yi) hace que la gente se sienta triste por nada, y es sincera y dolorosamente expresado por la heroína conmovida por el llamado del amor.

Fondo creativo:

El poema comienza: "Haz lo que debes hacer, haz lo que debes hacer y sepárate de tu vida".

"Otra vez Hazlo una vez” significa hacerlo una y otra vez sin parar. "Adiós" significa separación entre la vida y la muerte. Estas dos frases significan que sigues caminando y caminando, lo que te separa de mí. ?

Aquí, la palabra "行" se usa junta en el poema, lo que no solo significa caminar lejos, sino también caminar durante mucho tiempo, lo que indica que el espacio está lejos y el tiempo es largo.

El uso de la superposición en la poesía posterior de Li Qingzhao llegó a su extremo. Se puede decir que el uso de palabras repetidas en la poesía da a las personas una sensación de belleza rítmica y una fuerte sensación de depresión. Luego "Adiós a ti"

"Jun" se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje. Esta frase es el recuerdo de Sifu del largo viaje de su marido, y también es una expresión del mal de amor en este momento. Las dos primeras frases son el ojo poético de todo el poema y desempeñan el papel de guiar siempre a las siguientes.