La primera traducción de la segunda rima de "Dos historias de la Reina de las Nieves"

La traducción es la siguiente:

Dobla una flor de ciruelo y dásela a un amigo lejano como si fuera jade. Mis amigos todavía se sienten resentidos cuando me extrañan. Espero que pueda ser tan firme y elegante como Mei, a pesar del sufrimiento.

Comprensión: El collar es la clave para comprender todo el poema. La primera parte del libro, "Doblar una ciruela y enviarla a alguien que está lejos para que haga jade" es doblar una ciruela y enviársela a alguien que está lejos para que haga jade. La pregunta es, ¿por qué el poeta compara a las personas lejanas con el "jade"? ¿Cuál es la explicación de la "lástima"? Algunas personas piensan que la gente de aquí lejos son mujeres hermosas y "pobre" significa amor. Me temo que es inapropiado.

En primer lugar, es indecoroso que un anciano camine con bastón y quinua y dé la vuelta al ciruelo y regrese porque extraña a una joven. Además, es difícil conectar esta explicación con la conclusión de que "el amor debe ser odiado y la calamidad debe convertirse en cenizas". "La acacia debe ser odiada y la calamidad debe ser cenizas" debería ser la imaginación del poeta, y es la imaginación del poeta cuando se pierde a sí mismo en la distancia.

¿Por qué dices eso? Por la palabra "debería" en esta oración. "Debería" significa "debería", y lo que se debe hacer es una suposición. Si esta frase fuera escrita por el propio poeta, no habría necesidad de especular; ya que se utiliza especulación, sólo puede ser la imaginación del poeta. El poeta imaginó que este hombre parecido al jade todavía tenía "odio" en su corazón cuando lo extrañaba. ¿Qué odias? "Robando a las cenizas".

¿Qué quieres decir? En la antigua India, se dice que el mundo fue destruido una vez, destruido durante decenas de miles de años y luego comenzó de nuevo. Este ciclo se llama "tribulación", que las generaciones posteriores tomaron prestado para referirse a desastres naturales y provocados por el hombre. "Jie Huo" originalmente significa las cenizas de "Jie Huo", que se refiere a los restos que quedaron después del desastre.

Sabiendo esto, podemos especular que la persona a quien el poeta quiere enviar flores de ciruelo debe haber experimentado algún desastre grave. Por tanto, el poeta imagina que todavía tiene resentimiento en sus pensamientos hacia sí mismo.

Llegados a este punto, parecemos entender por qué el poeta le regaló ciruelas y por qué lo llamó "Jade". Resulta que el poeta espera que, aunque haya pasado por dificultades, pueda ser tan inflexible como Mei y mantener su noble personalidad como el jade. Después de leer esto, de repente nos dimos cuenta de que el poeta no estaba decepcionado de sí mismo, sino de sus amigos. El "caminar y regresar" del poeta se debió originalmente a que estaba preocupado por sus amigos.