Busque una introducción a la teleología en inglés.

La "teleología", simplificada como "el fin determina los medios" (Nord, 2001, p. 124), fue propuesta por primera vez por Hans J. Vermeer. Intenta liberar la traducción de las limitaciones del texto original. El objetivo es explicar

las actividades de traducción desde la perspectiva de la lengua de destino.

La "teoría del Skopos" es el primer principio de cualquier traducción, lo que significa que el acto de traducir está determinado por su finalidad

Finalidad. Vermeer explica: Cada texto se produce para un propósito determinado y debe servir a ese propósito. Sí

Hay dos principios subordinados en la "teleología": el principio de coherencia y el principio de fidelidad. La regla de coherencia significa que

el texto de destino debe ser comprensible para el destinatario en la cultura de la lengua de destino y el contexto comunicativo

donde se utilizará el texto de destino. El principio de fidelidad significa que el discurso debe mantener coherencia entre el texto de origen y el texto de destino, lo cual es similar a la fidelidad al texto de origen. Sin embargo, el grado y la fidelidad de forma depende del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor.