Entonces, no hay necesidad de preocuparse demasiado por los tiempos verbales chinos. La conciencia tensa china es relativamente débil y la cultura china no enfatiza el sentido de urgencia del tiempo. Por lo tanto, tanto el chino como los tiempos verbales chinos son vagos; más precisamente, no existe ningún concepto de tiempo verbal. Pero al traducir al inglés, naturalmente debe comprender la situación, lo que requiere una gran comprensión del artículo y comprender el significado del autor. Por ejemplo, en términos generales, algo generalmente se refiere a "terminado"; a algo Después de que algo está terminado, es ったら en japonés, en el pasado usábamos el tiempo pasado continuo para expresar un cierto período de tiempo, el tiempo pasado para expresar cosas que sucedieron en el pasado y el tiempo pasado perfecto para expresar cosas que se completaron en un momento determinado en el pasado Cuando estamos seguros Cuando algo se completó en un momento determinado en el futuro, use el tiempo futuro perfecto... Los diferentes tiempos también expresan diferentes estados de ánimo y sentimientos.
Difícil de completar. Cabe señalar que la traducción es una asignatura universitaria. Puedes comprar un conjunto de materiales didácticos CATTI (Traductor Certificado Nacional) emitido por el Ministerio de Recursos Humanos. Hay instrucciones detalladas en el interior.