La conexión entre los caracteres chinos y los japoneses

El sistema de escritura japonés proviene del chino. El desarrollo de China fue muy próspero durante la dinastía Tang. En ese momento no se escribía en Japón. Por lo tanto, Japón envió enviados de la dinastía Tang a China para aprender el idioma y la escritura. Después de miles de años de cambios, aunque los caracteres japoneses han cambiado, algunos de ellos siguen siendo muy similares o cercanos a la pronunciación china.

En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino.

Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia como "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, escribir notas con diez mil caracteres kana es muy complicado y se simplificará gradualmente en el futuro. Solo hay radicales en caracteres chinos normales, como "A" -> "etc. Además, la escritura cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas, especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular para escribir cartas, diarios y novelas, es una fuente concisa, fluida, gratuita y sencilla, como "安" ->; "ぁ", "禹" -> ;《ぅ》etc.

En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Debido a que estos caracteres están tomados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el kana derivado de la escritura regular de kanji es katakana (カタカナ), y el kana evolucionado de kanji cursivo es hiragana (ひらがな). Tanto katakana como hiragana se basan en caracteres fonéticos de kanji. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir, y el katakana generalmente se usa para representar palabras extranjeras y palabras especiales.

Kanji en japonés

Los kanji, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos, y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.

El japonés son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. La pronunciación de "japonés" es "にほんご" (se pronuncia "Ni Hong Go"). El seudónimo "にほんご" aquí es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente.

Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000 caracteres chinos, el número que se utiliza ahora es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada de 1945 palabras, aunque gran parte era la misma. Las publicaciones distintas de los periódicos están exentas de esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas.

Ahora se ha cambiado el recuento de palabras, aumentado a más de 2000 palabras y se espera que esté completo en 2065, 438+00. Se eliminó la palabra "嗮", etc.

[Editar este párrafo] Carácter nacional japonés

En japonés, la palabra "carácter nacional" tiene tres significados: primero, caracteres japoneses, incluidos los caracteres chinos, kana, etc., utilizados para El segundo es el seudónimo creado por los japoneses para distinguirlos de los caracteres chinos transmitidos desde China; el tercero es que los japoneses imitan la estructura de los caracteres chinos y crean sus propios caracteres chinos. Pero lo que los japoneses suelen llamar "carácter nacional" se refiere al tercer nivel de significado. El "carácter nacional" en esta época también se llamaba "carácter armonioso", "carácter atractivo", "carácter popular armonioso" y "carácter chino armonioso". La cuestión que se discutirá aquí es el tercer significado de “carácter nacional”.

Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses abandonaron los sonidos de los caracteres chinos y utilizaron las formas y significados de los caracteres chinos para representar el vocabulario japonés inherente, como "montaña" para "やま" y "mar". " por "ぅみ" ". Sin embargo, debido a que el entorno natural, la forma social, los hábitos de vida y muchos otros aspectos de Japón son diferentes de los de China, Japón

Algunos conceptos en japonés no se pueden encontrar en chino, por lo que no hay caracteres chinos correspondientes en japonés para representar estos conceptos, por lo que los japoneses imitaron a los chinos.

La estructura de los kanji está hecha a mano para representar estos conceptos en japonés.

Por ejemplo, la palabra "榊" (pronunciada さかき) representa un árbol dedicado a Dios, la palabra "梫" (pronunciada つじ) representa una encrucijada y la palabra "ै" (pronunciada とぅ)

kanji La mayoría de ellos se crean utilizando el "método de conocimiento" de Liushu, es decir, se combinan dos o más caracteres chinos o partes de caracteres chinos para representar un concepto. A continuación se muestran algunos caracteres chinos típicos creados por Zhifa.

るる(すべる): una combinación de la palabra "一", que significa suave, que significa "resbaladizo" y "resbaladizo" (nota: esta palabra también es resbaladiza)

つじ: Combinado con "十", significa "encrucijada".

Sin embargo, después de la guerra, Japón adoptó una política de restringir el uso de los caracteres chinos. La mayoría de los caracteres chinos han sido abandonados y se utilizan comúnmente en nombres de lugares y nombres personales.