Por favor, traduzca una frase china antigua.

Se trata de una frase ambigua. La principal ambigüedad es: "libera a sus funcionarios", que puede entenderse como: 1. "los grilletes impuestos a alguien por sus funcionarios"; 2. los "grilletes" de "sus funcionarios".

Al traducir chino clásico, debes comprender con precisión el texto original, tener en cuenta el contexto y evitar leer el texto fuera de contexto o sacarlo de contexto. No he leído el artículo original, por lo que no puedo sacar conclusiones precipitadas. Quedará claro si lees el texto original. Traduje esta frase de la siguiente manera y me reí:

1. Duan Qiao envió a alguien a desatar la cuerda del funcionario por la noche y lo dejó salir.

2. Duan Qiao envió a alguien a desatar la cuerda a la que las autoridades ataron a (XXX) por la noche y dejar salir a (XXX).

La parte gramatical de "hierro" se puede juzgar en función de su significado literal. Si "su funcionario" está atado, es 1, que es un sustantivo, que indica una cuerda; si "su funcionario" restringe a otros, es 2, que es una posposición atributiva.