En ese momento, e incluso ahora, puede describirse como un extraño fenómeno de traducción. Ya sea un texto de investigación literaria o un texto de investigación de traducción, no se puede subestimar su importancia y valor. Además, la producción y distribución de la "Colección de novelas extranjeras" son dignas de análisis y discusión desde aspectos como la identidad nacional, la construcción de nueva literatura y nueva cultura, las formas cognitivas de traductores y lectores, y el estatus de las novelas traducidas. .
¿Por qué Li Ao y Hu Shi se burlaron de Lu Xun por ser "incompetente"?
13 de febrero de 2008.
Dahe Net News "Li Ao reprodujo una grabación del discurso de Hu Shi en un episodio, diciendo lo inútil e incompetente que era Lu Xun cuando debutó. Una vez que publicó un libro, solo vendió 21 libros (tartamudeó). durante casi diez segundos entre '20' y '21'), uno de los cuales compró él mismo en la librería (el público se rió a carcajadas en este punto. Esta es la 'tolerancia' de Hu Shi." Un mensaje del Rey Invencible del Dharma en). el blog New Thread Reader Network)
Esto es lo que les pasó a los hermanos Zhou cuando estudiaban en Japón. En 1909 se publicó en Japón una colección de novelas extranjeras. El primer volumen vendió 21 copias y el segundo volumen vendió 20 copias, ambos vendidos en Tokio. La copia adicional del primer volumen la compró su amigo Xu Shoushang porque le preocupaba que la oficina de consignación no cumpliera con el precio, no el propio Lu Xun. En 1920, se volvió a publicar en China una colección de novelas extranjeras. Lu Xun lo dejó muy claro en el prefacio escrito en nombre de Zhou Zuoren. Las biografías de Lu Xun generalmente mencionan que no es un secreto sucio y que no hay necesidad de asustar a la gente con Hu Shi. ¿No se dio cuenta Hu Shi de la autobiografía de Lu Xun? Intente comprar un libro que Lu Xun dijo que era un "amigo muy cercano". ¿Está mal decir que Lu Xun fue a la librería a comprarlo él mismo o está mal hacer reír deliberadamente a la audiencia (diciendo que un amigo lo compró? nadie lo encontrará divertido)? De todos modos, sería inútil que Li Ao y Hu Shi se burlaran de Lu Xun. Todos los libros que Lu Xun publicó después de "The Scream" fueron un éxito de ventas. El volumen de ventas en ese momento no debería ser igualado por Hu Shi.
El siguiente es el nuevo prefacio escrito por Lu Xun en nombre de Zhou Zuoren en 1920 y el antiguo prefacio escrito en 1909. (Editorial: Basado en el artículo "Acerca de Lu Xun II" escrito por Zhou Zuoren en junio de 1936+01 en memoria de Lu Xun (incluido en "Gua Dou Ji"), ambos prefacios fueron escritos por Lu Xun)
Prefacio extranjero de la novela
Cuando estudiábamos en Japón, teníamos una vaga esperanza de que la literatura y el arte pudieran cambiar nuestro temperamento y transformar la sociedad. Debido a esta opinión, naturalmente pensé en introducir nueva literatura extranjera. Pero para ello necesitamos conocimiento, camaradas, esfuerzo, capital y lectores. La quinta cosa es impredecible, pero casi no tenemos las últimas cuatro cosas: así que, naturalmente, solo podemos operar a pequeña escala, así que intentémoslo. El resultado fue la traducción e impresión de colecciones de novelas extranjeras.
El plan original era preparar capital para imprimir dos volúmenes seguidos, y luego imprimir el tercer y cuarto volumen hasta que el capital se volviera a vender, imprimiendo así X volúmenes. Si esto continúa, un poco irá sumando, y también podremos presentar las obras de personajes famosos de todo el mundo. Así que prepárate con claridad. En febrero de 1909 se imprimió el primer volumen y en junio el segundo. Los lugares de envío son Shanghai y Tokio.
Medio año después, liquidé mi cuenta en la oficina de envíos más cercana a Tokio. Se vendieron veintiún ejemplares del primer libro y veinte ejemplares del segundo, pero nadie compró más. Entonces, ¿por qué querrías vender una copia extra de tu primer libro? Solo porque un amigo muy cercano tenía miedo de que la tienda de consignación no siguiera el precio y cobrara dinero extra, lo intenté una vez. En realidad fue lo mismo, así que me sentí aliviado y ya no hice la prueba del segundo libro, pero de. Desde este punto de vista, se demuestra que los veinte lectores deben leerlo y nadie se detuvo. Hasta ahora estamos muy agradecidos.
En cuanto a Shanghai, aún se desconocen los detalles. Se dice que sólo se vendieron 20 copias y nadie lo comprará en el futuro. Así que hubo que detener el tercer libro y todos los libros se amontonaron en la habitación donde se almacenaban las mercancías en la oficina de envíos de Shanghai. Cuatro o cinco años después, lamentablemente esta tienda de consignación se incendió y todos nuestros libros y cartones quedaron reducidos a cenizas; el trabajo inútil con el que habíamos soñado en el pasado había sido completamente aniquilado en China.
En los últimos años, varios escritores han mencionado repentinamente colecciones de novelas extranjeras, por lo que la gente suele preguntar sobre colecciones de novelas extranjeras. Pero la colección de novelas extranjeras lleva mucho tiempo quemada, por lo que no hay forma de enseñarlas. Algunos amigos, así que tengo muchas sugerencias e ideas para volver a publicar. Para esta oportunidad, también encontré dos libros que había dejado en el largo trozo de papel sin abrir.
En mi opinión, la traducción de este libro no sólo es rígida, sino también extremadamente insatisfactoria, y realmente no vale la pena reimprimirla.
Solo por su naturaleza, todavía tiene el valor de existencia ahora, por lo que también debería tener el valor de existencia en el futuro. Muchos de estos artículos también merecen ser traducidos a la lengua vernácula y son particularmente populares. Desafortunadamente, no tengo tanto tiempo: solo el artículo "Jefe" fue traducido al chino vernáculo y publicado en "Nueva Juventud", por lo que tengo que reimprimir temporalmente la antigua traducción en chino clásico. Pero, por otro lado, el regreso de este libro puede que no carezca de sentido.
La traducción original solo tiene dos volúmenes, por lo que los escritores de varios países están parciales e incompletos ahora, si la reeditamos, veremos las deficiencias del sobrepeso y el bajo peso. Después de regresar a China, ocasionalmente traduje algunos bocetos para algunos diarios oscuros y revistas impopulares. Mientras los manuscritos estuvieran disponibles, también los agregaría. Hay 37 artículos en total. Se puede decir que todos los cuentos que traduje del chino clásico están ahí. Mi hermano mayor sólo tradujo "Cuatro días" de Garson y "El hombre y el silencio" de Antov.
Se utilizaron algunas palabras oscuras en la traducción original, pero ahora se han cambiado para evitar la necesidad de un casting especial por parte de la Imprenta. En cuanto a las partes inexplicables, las explicaré brevemente con algunas pequeñas. notas; la biografía del autor se adjunta al volumen. Fin: ocasionalmente tengo algunas opiniones sobre el cuento traducido, así que las compartiré en la biografía.
Cuando apareció por primera vez la colección de novelas extranjeras, las personas que conocí a menudo sacudían la cabeza y decían: "¡Pensé que acababa de comenzar, pero terminó!". En ese momento, había muy pocos cortos. Las historias y los lectores estaban acostumbrados a escribir capítulo por capítulo. Léelo una o dos veces, por lo que las historias cortas no cuentan. Ahora no es el momento, no te preocupes. Lo que no puedo olvidar es que una vez vi una revista que también publicaba el famoso "Le Yang Ren Ke". Mi traducción tenía solo unas pocas palabras, pero se agregaron dos líneas de palabras pequeñas: "¡Novela divertida!". El incidente todavía me deja con una sensación de vacío. Pero no creas que la psicología humana es realmente tan diferente en el mundo.
En estos más de 30 cuentos, las cosas descritas son inevitables en la mayoría de zonas de China; en cuanto a los personajes de las obras de Gal, probablemente sean muy pocos, y es aún más difícil prestarles atención. . Como seres humanos, nunca podremos entendernos unos a otros; y los estereotipos de la época, los hábitos del país y las costumbres pueden oscurecer los corazones de las personas, por lo que a menudo no pueden ver los corazones de otras personas con tanta claridad como un espejo. Afortunadamente, ahora no es el momento, por lo que probablemente no haya que preocuparse por este apartado.
Si los lectores de esta colección de novelas extranjeras pueden obtener algo no de mi traducción, sino de la esencia de sus obras originales, me sentiré extremadamente feliz.
El 20 de marzo de 1920, Zhou Zuoren escribió en Beijing.
El viejo orden
La colección de novelas extranjeras es un libro con una redacción insulsa que no es adecuada para traducir a celebridades modernas. Una colección especial y una traducción cuidadosa también son una pérdida de sentimiento literario. A partir de entonces, una nueva secta de literatura y arte extranjeros comenzó a entrar en China. Si quieres que un erudito se destaque del mundo, debes cuidarlo, leer su mente según el país y la época, y comparar sus pensamientos entre sí. Y luego, aunque es una gran ola, en realidad está aquí. Por lo tanto, no hay sensación de retraso en la industria de la traducción en China.
Hoy es el decimoquinto día del primer mes lunar.